「先生」や「手紙」「勉強」など、中国語と日本語で同じ漢字なのに意味が全く異なる単語

私たち日本人は普段漢字を使用するので、中国語を勉強しているとしばしば同じ漢字の中国語に遭遇することがありますよね。

しかし、実は同じ漢字でも意味が全く異なりある時は使用することで大変なことになってしまったり、失礼になったりしてしまうこともあるので要注意が必要です。

今回はそんな使用に注意しなければいけない単語をご紹介したいと思います。

 

①「先生」

日本語の意味:教師
中国語の意味:Mr.、~さん、主人 ※男性限定


中国語で教師の先生を指すのは「老师 lao3 shi1」が正しいので間違わないように注意が必要。女性教師の場合は「女的老师 nv3 de lao3 shi1」

 

②「愛人」

日本語の意味:不倫相手
中国語の意味:妻、奥さん


中国語で日本語で言う愛人を指すのは「外遇 wai4 yu4」となります。

中国語での愛人は、自分が話すときに使います。「マイワイフが~」みたいな感じですね。

なので他人が自分の奥さんのことを話すときに「」とは言いません。

もっと話し言葉になると「老婆 lao3 po1」となり「ウチの嫁が~」のようなフレーズになります。

 

③「黄色」

日本語の意味:イエロー、黄色
中国語の意味:(イエロー)、エッチな、いやらしい、アダルト、エロい


中国語でイエローを表すのも同じ単語ですが、このように中国では黄色 huang2 se4はあまり良いカラーではありません。

アダルトビデオが「黄片 huang2 pian4」と言われるほどなので、黄色はアダルトが強いイメージの単語です。

中国人に向かって使うときは本当に本当に注意しましょう。

逆に日本のアダルトイメージのピンク色は、中国では何の意味もなくただのピンクで、おかま色と言われる紫色も中国ではただの紫色で特に意味はありません。

 

④「男友」

日本語の意味:男友達
中国語の意味:彼氏

 

中国語で男友達を指すのは「男的朋友 nan2 de peng2 you」となりますが、そもそもあまり口に出す中国人は多くないです(笑)

逆の女友達は「女的朋友 nv3 de peng2 you」と言います。

 

⑤「兄弟」

日本語の意味:男兄弟
中国語の意味:黒社会での兄弟

 

中国語で日本語の兄弟を表す際は「我哥哥 wo3 ge1ge,我姐姐 wo3 jie3 jie,我弟弟 wo3 di1 di,我妹妹wo3 mei4 ,mei」とわざわざ言うことが多いです。

香港や台湾映画でヤクザものを見ているとしばしばこの「兄弟」のフレーズがよく出てきます。

中国語の方が繋がりや結束が強いイメージですね。

 

⑥「丈夫」

日本語での意味:健康、すこやか
中国語での意味:主人、旦那

 

中国語での「健康・すこやか」を意味するのは「健康 jian4 kang1」となり、日本語とは異なります。

中国語での「丈夫」は「私の主人が~」や「あなたのご主人は~」など話し言葉で使われることが多いです。

①の先生も同じ意味で使われます。

もっと話言葉になると「老公 lao3 gong1」となり「ウチの旦那が~」などと言われます。

 

⑦「俺」

日本語の意味:男性の自分を指す
中国語の意味:自分を指す ※ただし男女区別なし

 

中国語の「俺 an3」は田舎言葉の「私」を意味します。

田舎の農村でよく使われる言葉です。中国国内で放送尾されているドラマなどでよく聞くことができます。

中国人の友達に「俺是日本人 an3 shi4 ri4 ben3 ren2」と言ってみたらびっくりされること間違いなしです(笑)

 

⑧「手紙」

日本語の意味:レター
中国語の意味:トイレットペーパー、ティッシュ

 

中国語のレターの場合は「信 xin4」となるのはご存知の方も多いはず。

ちなみに中国語でのトイレットペーパーの話し言葉は「紙 zhi3」と短縮されて言われることが多いです。

 

⑨「汽車」

日本語での意味:汽車、列車
中国語での意味:車、車両

 

中国語で列車を指すのは「火车 huo3 che1」です。

また中国語での車を言うときのさらなる話言葉は「車子 che1 zi」がよく使われます。

余談ですが四声を間違えると「骑车 qi2 che1」となり「自転車をこぐ」という意味になるので注意してくださいね!

 

⑩「勉強」

日本語での意味:勉強する、学習する
中国語での意味:無理、強制する

 

中国語での「勉強する」は「学习 xue2 xi2」と言い、日本語とは意味が全く異なるので注意。

中国語の「勉強」を使ったフレーズの例として「我不勉强你 wo3 bu4 mian3 qiang2 ni3(無理しなくていいよ)」と話し言葉でよく使うので覚えておくと良いです。

誰に対しても使える単語です。

 

⑪「経理」

日本語の意味:経理担当、経理事務
中国語の意味:マネージャー

 

中国語で経理を意味するのは「财务 cai2 wu4」で財務担当になります。

また、中国人と名刺交換した際に「总经理 zong3 jing1 li3」と名刺に書かれているときは、会社のトップとも言われますが実質はトップ2の可能性が高いです。

なぜなら大企業ではそのうえの「董事长dong3 shi4 zhang3」という会長と言われる役職がるからです。

また「総経理」は日本からの駐在員でよくある「支店長」を指すこともあります。

 

⑫「怪我」

日本語の意味:ケガ
中国語の意味:私のせいで(単独で使われず文章として使う)

 

中国語での「ケガ」は「受伤 shou4 shang1」となり、日本語とは全く異なります。

中国語では話し言葉として立えば「怪我吧 guai4 wo3 ba(私のせいにしなよ)」のように使われるのが一般的です。

友人同士、カップル、同僚など色々な状況で使われます。

また「全部あんたのせい」「お前のせいだ!」などと言うときにも「都是怪你的!dou1 shi4 guai4 ni3 de」として主語を変えれば使えます。

 

 

いかがでしたか?意外にもこんなにも多くの単語が、漢字は同じなのに意味が全く異なるのはびっくりですよね(笑)

中国人と話をしたり、ビジネス上で付き合う際には使い方を間違えないようしっかり把握しておくととっても便利です!

キュンとして泣ける中国映画『超时空同居(2018)』と劇中歌『房间/刘瑞琦』

ラブストーリー、FA、歴史物の作品など数々の名作を生み出している中国ドラマ•映画ですが、今回は2018年5月中国公開のタイムスリップ系ラブストーリーをご紹介します。

主題歌もまた大変いい曲で有名になり、カラオケなどでも頻繁に歌われしました。

歌を先に知ったという方も多いです。わたしも歌から知った人の一人です。

f:id:camusneco:20190228123143p:plain

 

●登場人物、あらすじ

宝石店で働く独身女性” 谷小焦”と、出版社で働く売れない作家“陆鸣”の物語です。

2人は同じ町で生活しています。

なんと住んでいる家も同じです。

 

ですが2人はし全く知らない他人同士。

 

なぜなら住んでいる時代が違うのです。

 

女性は2018年の時代に、男性は一昔前、1999年に住んでいるのです。

 

ある拍子で2人の家で2つの時代が交わり合い…2人はひょんなことから恋に発展しますが住む時代が数十年も違う彼らの恋は一体どうなってしまうのでしょうか?

涙あり笑いあり、キュンありです。

 

全体ストーリー<ネタバレ有り>

 

(ネタバレを見たくない方は↓へ)

f:id:camusneco:20190228123203p:plain

 

舞台は2つの時代、2018年と1999年。

主人公は2人、現代世界のある家に一人暮らしで住んでいる“谷子焦” 、1999年の世界に住んでいる“陆鸣”。

2人の家は同じ全く場所にあります。

 

ここで2つの時代が徐々に繋がるようなシーンがあります。

(現代の世界では洗濯機に服を入れる、過去の世界では鍋にパンを入れる、すると何故か現代の世界で洗濯機からパン、過去の世界で鍋から服?!2人は驚きながらもまだ気づかず。。。)

 

ある時大きな音を立てて家が繋がります。

女の部屋の扉から出ると外は女が生きている2018年、男の家の扉から出ると男の生きる1999年。

繋がっていることを確信します。

最初は嫌々で距離もあった2人ですが、徐々に惹かれあっていきます。

未来と過去が見えることから宝くじを買ったり、亡くなった父を見に行ったり、、

様々なやってみたい事をします。

 

そうしていくうちに未来の自分がどうなっているのか、気になっていた2人でしたが、偶然、街中のテレビ中継で成功している自分のインタビューを見る。

そして未来の彼女と今の自分は一緒にいられないことに気づく。

亡くなった彼女の父の真相や未来の自分が思い出せなかった記憶など、ストーリーが展開していきます。

 

不器用な中国人男性が現代の中国人女性を“追”する中でキュンキュンさせられるところもたくさんあります。

人口では女性より男性の方が多い中国人らしいアタックの仕方です。

女性も好きなのに素直になれず。。。

ファンタジー有り、涙あり、見所満載です。

 

●名台詞と名曲

この映画のセリフはロマンチックでポエムチック、SNSで画像付きツイートされることもありました。

 

★万一再也见不到你了怎么办?ー其实这辈子除了你,我还有其他选择,比如选择一辈子单身。 (辈子bèizi=一生、生涯)

もしもう2度と貴方に会えなくなったらどうしよう?―実は一生で貴方以外、他の選択肢もあるんだよね、例えば一生一人でいるとか。

 

★我从不相信时间治愈一切,因为我知道,获得幸福的最好方法是让伤害发生,而不是发生后再去治愈。

私は時が全て癒すなんて信じていない、だって私は知っているの。幸せを掴み取る最良の方法は、傷をつくること、そして傷ついた後に傷を癒さないこと。

 

名曲: 房间/ 刘瑞琦

f:id:camusneco:20190228123302p:plain

映画よりも歌が先にヒットしたと言われています。

人気歌手の刘瑞琦が歌う、房间です。

映画を見た後だとなおさらジーーンときます。

サビの部分だけご紹介します。

 

在这温暖的房间 我于是慢慢的发现

(あたたかい部屋 で、だんだん気付いた)

 

相聚其实就是一种缘 多值的纪念

(一緒になったのは/巡り合ったのは何かの縁、かけがえのない思い出)

 

在温暖的房间 我们都笑得很甜

(あたたかい部屋で 私達は二人微笑んだね)

 

一切 停各在一瞬间

(全てそれぞれの瞬間で止まった)

 

使える表現も満載で、ぜひ聞いてみてください!

映画から歌まで楽しめる作品です。

アリペイ(支付宝)口座開設方法とタオバオ中国輸出ビジネス体験記

アリペイ(支付宝)とは?

中国に本社を置く情報技術を行うアリババ・グループ・ホールディングの電子決済サービスで、主にオンライン決済の業務をしています。

中国といえば一度は聞いたことのあるタオバオ(淘宝网)を運営しているのもこのアリババです。

もともとはこのネットショップ専用の電子決済方法として使用されるのが主流でした。

ニセ札が多く、現金信用が比較的低い中国ではこの電子決済が日本よりも格段に進んでいると言っても過言ではありません。

 

アリペイは、日本でもこんなとこでも使える!

コンビニエンスストアや薬局はもちろん、ドン・キホーテや無印良品、はたまたイオンでも使用することが可能です。

訪日中国人は現金を持つことはしないので、キャッシュレスで電子決済ができる支付宝を好む人が多いです。

 

タオバオで中国輸出するには支付宝の開設が必須!

筆者は昔タオバオを使用して日本の製品を中国に販売する「代购」というのをやったことがあります。

いわゆる輸出ですね。

タオバオで取引をする際にはタオバオのアカウントの他、決済サービスのこの支付宝アカウントを取得し、タオバオと紐づけることが必須です。

 

支付宝アカウントの開設方法(個人で開設する場合)

  • ①中国の携帯電話番号を持つ
  • ②中国の銀行口座(工商銀行)を開設+ネットバンキング機能開設
  • ③携帯電話番号を国際ローミング状態にする
  • ④実名義登録(パスポートを持ったまま写真を撮影しアリペイが審査)
  • ⑤タオバオと紐づける

個人でやると、めちゃくちゃハードルが高いのです。私はこれをすべて一人で行いました。

中国の銀行口座を開設するためにわざわざ上海まで渡航しました(笑)

そして帰国後に設定を完了するまでに実は約2カ月もの時間がかかりました(笑)

本当に心が折れそうになりました。

 

①中国の携帯番号を持つ

中国の携帯電話ならほぼ何でもOK.なぜ必要かというと②のネットバンク開設の際に認証メールを受け取るために必要なのです。これは道端で売っているのでも、携帯電話ショップやモールに入っている小さな店でも構いません。しかし必ず国際ローミング(日本に帰国後もSMSを受信できるようにする機能)を開通することをお勧めいたします。ネットバンキングに何かエラーなどがあった際にリセットなどがかかった際に日本でもSMSを受信できればなんとかなる可能性が高いからです。ここで受信できなくなってしまえば最悪再度中国に渡航し携帯番号を取得に行かなくては行けません。

 

②中国の銀行口座(工商銀行)を開設+ネットバンキング機能開設

その足で工商銀行に入りました。土日は休業しているので要注意です。銀行に行き、受付スタッフに「开网上银行(ネットバンキング)」と伝えればOK.パスポート、中国の携帯番号を提示されます。このとき、中国の電話番号はもう端末に入れて使えるようにしなければいけません。通常の口座を開設後にネットバンクを開設する流れです。その携帯で支付宝ネットバンキングのアプリをその場でダウンロード+インストールし、設定をするところまでやった方が後が楽です。このときに認証SMSを受信するために中国の携帯番号が必要なのです。同時にキャッシュカード(銀聯デビットカード)も発行してもらいます。パスワードやID番号などを自分で好きなように設定すればまず中国でやるべきことはほぼ終わりました。

 

④実名義登録(パスポートを持ったまま写真を撮影しアリペイが審査)

日本に帰国後、一番苦労したのがこのステップでした。何が大変だったかというと外国人の私は審査が通りにくく、何度も何度もパスポートを取り直し、審査をかけては再度取り直しを求められ恐らく30回以上はやったかと思います。

中国人の身分証明書であればカンタンに通るはずの審査も、外国人のパスポートだと一気にハードルが高くなります。

しかもパスポートを手に持って自分の顔も映しながらの自撮りをしないといけません。これに1カ月以上かかりました。

一度審査にかけてから審議に入るまでに3日、結果がでるまでにまた数日かかってしまうので時間のロスタイムがとても痛かったです(笑)

 

⑤タオバオと紐づける

心が折れそうになりながらも無事審査を通過したらいよいよ紐づけ設定です。これはアリペイとタオバオ上で設定をするだけで難しいことはありません。

 

タオバオでの売上金を引き出すには?

タオバオで売れると売上金が発生します。

その売上金は一時的にアリペイに預けられ出金申請をするとアリペイから自分のネットバンクの口座へ移動します。

そのあと銀聯キャッシュカードで引き出しができるようになり売上金を日本円で得ることができます。

個人で支付宝を開設するには非常に困難なのですが、一度やってしまえばあとはお金を移動させたりするだけなのでラクではあります。

タオバオで日本製品を出品したい方は是非チャレンジしてみてください。

いまはこういう面倒な手続きを代わりにやってくれる代行会社や口座開設ツアーなどもあるぐらいなので、すこしずつハードルは低くなってきているのかもしれません。

 

中国輸出ビジネスに興味のあるかたは是非一度チェックしてみてください!

中国留学経験者が伝授!後悔しないためにやるべきことや注意点

中国語を確実に自分のものにするために、中国の大学に語学留学を考える方は多いと思います。

しかしながら、せっかく中国留学をしても、しっかり身に付けて日本に帰国する人と、そうではない人がいるのも事実です。

そうではない人はほぼ、「日本人とばかりつるんでしまい日常生活で中国語を全然使わなかった」というのがほとんどです。

 

今回は、中国留学でしっかり話せるようになるために、やってみるべき5つのポイントを、私自身の留学体験談も交えながら、ご紹介したいと思います。

 

私は、中国留学期間に、「少しの勇気」を出して、下記5つの工夫をして留学生活を過ごした結果、なんと夢まで中国語で見るようになりました(笑)

怖いというか不思議というか・・・(笑)

でも中国語を話すことに度胸がつき、しっかりと話せるようになって帰国できました。レベルで言うと、旧HSKは高級10級を1年半の留学で合格することができました。

 

実際にやってみた5つの工夫を今回はご紹介したいと思います。

 

①留学先の学校選び

私が留学先に選んだのは北京師範大学です。

実はこの「学校選び」はとても大事です。

私が選んだこの北京師範大学は、教師を育てるための学校のため、教師陣の教え方が非常に上手でした。

実は、中国には四年生の大学が2000校以上あるのです。

ちなみに日本は700校程度。

私は、発音も四声も含め中国語をしっかりと基礎から確実に学ぶために、数ある中国の中から北京師範大学を選択しました。

 

一般的に中国人の話す中、この大学の講師陣は、外国人が不得意とするジャンルやつまずきやすいポイント、勉強方法などを含む教育法がとてもわかっているため、外国人に教えることが非常に上手く、全体的にわかりやすい教え方をしてくれる学校だと思います。

中国語の中でも、発音が標準語(北京語)と言われるのが、北の人だと言われています。

ただし、その分人気も高く、外国人留学生が多いのも特徴で、留学生同士の付き合いが多すぎて、結局日本人とばかりつるんでしまった・・・・当然中国語があまり身に付かなかったと後悔する留学生も多いのが現実です。

 

②部屋は外国人ルームメイトと!

外国人留学生の住む学生寮は、一人部屋、二人部屋があるのがほとんどです。

私は敢えて二人部屋を希望し、ブルガリア人留学生とルームメイトとなり毎日楽しく生活していました。

互いの共通語は中国語です(笑)

とにかく中国語を話さないといけない環境を自分から作りました。

中国語だけじゃなく文化交流もできて視野や見解も広がり一石二鳥でした(笑)

私はたしかブルガリアと言えば「琴欧州」だったので「相撲」の話でよく盛り上がったりしました(笑)

とっても良い思い出です。

 

③同校の日本語学科の学生とも交流を!

外国語の専攻がある学校に行くと、必ず日本語学科で日本語を学ぶ中国人学生と交流する機会も増えるはずです。

一緒に相互学習をしたり、ランチを取ったりして、日本語を教えながら中国語を教えてもらうという一石二鳥の交流を図るととても効率良く学習することができます。

語学だけじゃなく、習慣や文化、中国人の考え方なども一緒に学ぶことができ、新しい発見につながること間違いなしです!

ちなみに私は、校内の掲示板に、手書きのポスターを貼りました。

そこには日本語で

 

「日本語学科のみなさま、私の名前は○○で日本人留学生です。

中国語を教えてください!私は日本語を教えます!携帯番号は×××-××××」

 

と手書きしました(笑)

たくさんの学生さんから連絡をもらうことができ、最終的には友達もたくさんできましたよ。

 

④サークルや習い事をやってみる

私は、民族舞踊に興味があったので、中国語の授業の他に「民族舞踊のサークル」に入りました。

舞踊学部の生徒が講師となり、週末に他学科の生徒向けに教室でレッスンをしてくれるというものでした。

日本語を話せる生徒はいなく、全く関係のない学科の生徒さんとまで友達になることができ、ランチしたり出かけたりと交流を持つことができ良い経験になりました。

 

⑤興味のあるテレビ番組やニュースは進んで見てみる

定番ではありますが、部屋にいるときはテレビはつけっぱなしのほうが耳には良いです。

全部を聞き取ろうとしなくても大丈夫ですよ。

流して聞いているだけでも十分効果はあります。

当時、とてもびっくりしたのが「東京ラブストーリー」「セーラームーン」「名探偵コナン」が中国語吹き替えで放送されていました(笑)

馴染みがあるので見ても退屈にならなかったです。その他、たまに日本の観光に関する紹介番組などもやっていて、流行りの中国語や言い回しなども勉強することができました。

 

如何でしたか?難しいことはこれと言ってしていません。

しかしながら、自分からどんどん中国語に触れる環境を作って、中国人の輪に入っていくことの少しの勇気は必要です。

せっかくの限られた時間での留学生活なので、恥ずかしがらずにどんどんチャレンジしてみるのもまた楽しいはずです!

語学は、待っているだけでは上達しません!ちょっぴり勇気を出して楽しんでみては如何でしょうか?「楽しみながら勉強する」これができたら最高ですよね!

日本人役も出ている?中国ドラマ初心者にオススメ!古株ドラマ“爱情公寓”

ますます人気になる中国ドラマ、あなたは見たことがありますか?

見たいけれど時代物やゲーム、アドベンチャーはとっつきにくい…

そんな中国ドラマ初心者さんや、中国語を伸ばしたい!面白いドラマ大好き!中国通のあなたにもおすすめのドラマが、“爱情公寓”です。

f:id:camusneco:20190128180818p:plain

 

2009年に上海のテレビ局から第一期が放送されています!

現在は第四期まで放送されています。

愛あり、涙あり、コメディーありの知らない人はいないほどの大人気古株ドラマです!

話をもし飛ばしてしまってもなんとなく見れてしまうようなサクッとした内容です。

 

なんとなんと日本人役も出ているんです。

ただ、私たち日本人が見ると笑ってしまうような、外国人が思う、日本人のイメージで描かれていてとっても面白いんです!

 

今回は第一期をご紹介します。

 

<爱情公寓ài qíng gōng yùとは?>

爱情=愛、愛情

公寓=マンション

直訳すると以上のようになります。

 

男女が1つのマンションに暮らし愛あり涙ありコメディーありの物語を繰り広げるのですが、アメリカの有名ドラマ“フレンズ”に似ていると話題にもなりました。

第一期だと結構古いものもありますが、日常生活で使える言葉や表現もたくさん出てきて、話すのも早い、とにかくおもしろいんです!

字幕も付いていますから、一旦止めて字幕を読んだり勉強にも使えます!

ネイティヴの方言がもりだくさん!

 

<あらすじ>

ストーリーは主人公の1人が海外留学から中国へ帰国し、姉を訪ねるところから始まります。

(この場面を見ていただければわかるのですが、留学から帰ってきた彼がICカードをタッチすることも分からないんです。留学に行っていたほんの数年の間に中国の支払いシステム、ITシステムが急激な進歩を遂げたことを表現しているのかな、、、?と思いました。)

ここでバスに逃げるように駆け乗ってきた女性と出会い、その女性が目指す爱情公寓に向かうことになります。

(彼の探す姉の居場所も偶然そこでした)

先住者もおり、最終的に男女10名ほどが暮らすことになります。

最初から恋愛モードの人もいれば、張り合っているうちに恋に落ちたり。

ラブストーリーというよりはほんとにコメディや中国の1時代前がみられてとても面白いです。

 

<日本人の関谷さん?は中国人?>

ドラマの中に出てくる関谷神奇さん(キラキラネーム…?)は実は日本人役なんですね!

見た方は分かるように、日本語を勉強中の漫画家志望、横浜出身の日本人の役を演じています。

f:id:camusneco:20190128181028p:plain

このイケメン役者さんは王传君という中国人の方です。

関谷さんは日本人の女性に想いを寄せられているのですが、鈍感すぎて気付いていません!

更におもしろいところが、中国人の方が思う日本人は、こんな感じ、というのがわかります。

関谷さんの口癖は、はい!やありがとう!など簡単な誰もが知っていそうなものです。

哈衣!(はい!)と言っていたり外国人が間違えそうな中国語の間違いをしたりします。

中国のドラマや映画の中の日本は、戦争時代の、日本軍や抗日ものが多くあるだけに微笑ましいというか、ユニークな感じを楽しむことができます。

 

<ドラマで使える表現がたくさん学べる!>

f:id:camusneco:20190128181040p:plain

 

例えばドラマの一場面、この表現ですが、“我见都没见过的人” つまり会ったことのない人、と言いたいわけですが、

ただそれだけなら
没见过的人=“会ったことのない人“ だけでも通じるのですが、この文法はネイティヴもさらっと、実はすごくよく使う文法なんです。

 

動詞+“都没”+動詞+“过” は、その動作を過去にしたことがないことを強調する形で、「~をまったくしたことがない」という意味です。

他の動詞ですと、“想都没想过”「考えたことすらない」ということになります。

 

この場面では、会ったこともない人と結婚したくない!っというセリフでした。爱情公寓第1期の2話にでてきます。探してみてください。

 

〜まとめ〜

語学を学習するのはもちろん参考書や資格取得も大事ですが、ある程度勉強した後はぜひドラマをみてみてください!
字幕を見ながらでもいいので表現の形を耳と目で覚えることでよりスラスラ話せるようになります!わたし自身もネイティブの方と触れ合う度に参考書とノートだけが勉強ではないと、実感します!

本当に使える中国語の接客用語集(ファーストフード/空港/ホテル/病院/レストラン篇)

さて、本当に使える中国語シリーズ、今回は、ファースト 、空港、ホテルや病院などをピックアップしたいと思います。

中国人観光者がおおぜい訪れる施設ばかりですよね。

これからますます、接客時に「中国語が使えたらなー」と思う機会も増えてくるかもしれません。

それでは行きますよー。

 

ファストフード店(kuai4 can1 dian4)

你要点什么?(Nǐ yàodiǎn shénme?)

何を頼みますか?

 

确定吗?(Quèdìng ma?)

決まりましたか?

 

要几个?(Yào jǐ gè?)

何個ですか?

 

还需要其他吗?(Hái xūyào qítā ma?)

他に注文はございますか?

 

喝什么饮料?(Hē shénme yǐnliào?)

飲み物は如何なさいますか?

 

有气水(Yǒu qì shuǐ)

炭酸が入っています。

 

要什么调料?(Yào shénme tiáoliào?)

どのソースにしますか?

 

不好意思卖完了(Bù hǎoyìsi mài wánliǎo)

申し訳ございません、売り切れました。

 

要等30分钟(Yào děng 30 fēnzhōng)

30分お待ち頂きます。

 

垃圾桶在那边(Lèsè tǒng zài nà biān)

ゴミ箱はあちらにございます。

 

要冰块吗?(Yào bīng kuài ma?)

氷は入れますか?

 

空港(机场 Jīchǎng)

一共有几个人?(Yīgòng yǒu jǐ gèrén?)

全部で何名ですか?

 

您的行李已经超重了(Nín de xínglǐ yǐjīng chāozhòngle)

お客様のスーツケースはすでに重量オーバーしております。

 

要转机吗?(Yào zhuǎnjī ma?)

乗り換えしますか?

 

您要托运吗?(Nín yào tuōyùn ma?)

荷物を預けますか?

 

道案内(导游 Dǎoyóu)

需要帮忙吗?(Xūyào bāngmáng ma?)

何かお困りですか? 

 

您要去哪里?(Nín yào qù nǎlǐ?)

どちらに行きたいのですか?

 

往那边走(Wǎng nà biān zǒu)

あちらに向かって歩いてください。

 

一直走(Yīzhí zǒu)

まっすぐ進んでください。

 

过马路(Guò mǎlù)

道を渡ってください。

 

走到底(Zǒu dàodǐ)

突き当りまで行って下さい。

 

ホテル(酒店 Jiǔdiàn)

早餐时间7点到9点在3楼餐厅(Zǎocān shíjiān 7 diǎn dào 9 diǎn zài 3 lóu cāntīng)

朝食は3階のレストランにて朝7時から9時までやっています。

 

大浴场在8楼(Dà yùchǎng zài 8 lóu)

大浴場は8階にございます。

 

娱乐场在5楼(Yúlè chǎng zài 5 lóu)

遊技場は5階にございます。

 

您要退房吗?(Nín yào tuì fáng ma?)

チェックアウトされますか?

 

病院(医院 Yīyuàn)

哪里痛呢?(Nǎlǐ tòng ne?)

どこが痛いのですか?

 

今天有没有吃早餐?(Jīntiān yǒu méiyǒu chī zǎocān?)

今日は朝食は食べましたか?

 

レストラン(饭馆 Fànguǎn)

您要包房吗?(Nín yào bāo fáng ma?)

個室が良いですか?

 

都上来了(Dōu shàngláile)

(注文頂いた料理は)すべてお出ししました。

 

需要小碟吗?(Xūyào xiǎo dié ma?)

取り皿をお持ちしましょうか?

 

我来换一下烟灰缸(Wǒ lái huàn yīxià yānhuī gāng)

灰皿を取り替えます。

 

要AA制还是一个人付?(Yào AA zhì háishì yīgè rén fù?)

割り勘ですかそれともお一人が支払いますか?

 

要开发票吗?(Yào kāi fāpiào ma?)

領収書は必要ですか?

 

如何でしたか?

これらを伝えることができるだけで、お客様とのコミュニケーションの幅が一気に広がります!

これらはほとんどが口語(Kǒuyǔ)と言われる話し言葉でよく使われます。

接客のお仕事をされている方、是非活用くださいませ!

本当に使える!中国語での電話の応対フレーズ集

中国語を勉強していても、いざとなったときにとっさに言葉が出なくなることもしばしばあります。

普段から電話の応対に慣れておくと、いざいうときにとっても役に立ちますよ!

今回は、本当にリアルに使える中国語での電話応対をご紹介します。

中国の関連会社と取引をされている会社にお勤めの方、中国人の友達と電話で話したいとき、などのシーンで絶対に使えますので、是非覚えて頂きたいフレーズを一緒に勉強しましょう!

 

喂?你好! wei2 nin2 hao3
もしもし!こんにちは!

 

王总在吗?

wang2 xian1 sheng zai4 ma

王社長はいらっしゃいますか?

※○总は、○总经理(zong3 jing1 li3総経理といい、多くは雇われ社長を指す)の略でしばしば使われます。

 

稍等一下

shao1 deng3 yi2 xia4

少々おまちください

※よくテキストには请等一下(qing3 deng3 yi2 xia4)と書かれることが多いが、通常はこのフレーズが使われることが多い

 

他现在在通话中

ta1 xian4 zai4 tong1 hua4 zhong1

彼は今他の電話に出ております

※在~は、現在~している最中の文法

 

等下再打电话过来吧

deng3 xia4 zai4 da3 dian4 hua4 guo4 lai2 ba

少し時間を置いてからまた電話していただけませんか?

※等下(deng3 xia4)=待会(dai1 hui4)でもOK

 

不好意思,王总现在不在位子上

bu4 hao3 yi4 si, wang2 zong3 xian4 zai4 bu2 zai4 wei4 zi shang4

王社長は今不在です

※この言い方のほうがより口語に近いです)

 

好的,那么麻烦您他回来的时候,请让他回电给我

hao3 de ,na4 me ma2 fan3 nin2 ta1 hui2 lai2 de shi2 hou4, qing3 rang4 ta1 hui2 dian4 gei3 wo3

わかりました、では彼が戻り次第私に電話をするようお伝えください

※麻烦您~(ma2 fan3 nin2)は、お手数ですが・・・・の意味で電話でよく使います
我会转告给她 wo3 hui4 zhuan3 gao4 gei3 ta1
(彼女に)伝言伝えておきます

※我会跟她说一下(wo3 hui4 gen1 ta1 shuo1 yi2 xia4)もほぼ同じ意味

 

他回来时我去问问吧

ta1 hui2 lai2 shi2 wo3 qu4 wen4 wen ba

彼が戻り次第、確認してみますね

※去问问(qu4 wen4 wen)は、行ってちょっと聞いてくるというニュアンス

 

我去看一下

wo3 qu4 kan4 yi2 xia4

(いるかどうか)ちょっと見てきます

※動詞+一下は、ちょっと~する で言葉がやわらかくなるので必須

 

上次我发的邮件,您收到了没?

shang4 ci4 wo3 fa1 de you2 jian4 ,nin2 shou1 dao4 le mei2

前回メールをお送りしましたが、届いてますか?

※動詞+了+没?は、~しましたか?の意味で、動詞+了吗?よりもっと話し言葉です

 

考虑的怎么样?

lao3 lv4 de zen3 me yang4

検討のほどは如何ですか?

※怎么样啊?(zen3 me yang4 a)などのように最後に「啊」を付けると、語気に親しみやすさが出る

 

您可以给我报价吗?

nin2 ke3 yi3 gei3 wo3 bao4 jia4 ma

見積もりを頂けませんか?

※ちなみに报价单(bao4 jia4 dan1)=見積書です

 

我尽量早点回答给您吧

wo3 jin4 liang4 zao3 dian3 hui2 da2 gei3 nin2 ba

できるだけ早めに回答します

※尽量(jin4 liang4)も覚えたほうがベター。尽量吧(jin4 liang4 ba) 我会尽量去努力(wo3 hui4 jin4 liang4 qu4 nu3 li4)はビジネスの場でよく使われます。尽力します、可能な限り努力します、できるだけがんばります、最大限頑張ります、というニュアンスです

 

我等您的答复

wo3 deng3 nin2 de da2 fu

返事をお待ちしております

※メールの返信の場合は、回信(hui2 xin4) 回电(hui2 dian4)

 

他大概几点回来呢?

ta1 da4 gai4 ji3 dian3 hui2 lai2 ne

何時ごろ戻ってきますか?

※語尾に呢が入ることで言葉が柔らかくなります

 

不好意思他现在吃饭去了

bu4 hao3 yi4 si ta1 xian4 zai4 chi1 fan4 qu4 le

申し訳ございません、彼は食事に出ました

※同じ謝罪の中国語でも对不起(dui4 bu4 qi3)や抱歉(bao4 qian4)は、自分側に過失があった場合で本当に悪いことをした際に使う。日本語の「すみません」や「申し訳ございません」との区別とは大幅に違う。また中国人は面子を重んじる国民性のため、めったに謝罪をするケースは多くないので、日本の「すみません」のように、安易に使用すると返って信頼に欠ける可能性もあるので注意が必要です。

 

他出去了

ta1 chu1 qu4 le

彼は外出しました

 

他马上会回来的

ta1 ma3 shang4 hui4 hui2 lai2 de

彼はすぐに戻ると思います

 

我挂了

wo3 gua4 le

電話切りますね!

※友達同士でも使います

 

麻烦您给我留个号码

ma2 fan3 nin2 liu2 ge hao4 ma3

電話番号教えてください

※告诉(gao4 su4)yori留(liu2)のほうが話し言葉でよく使われます。「留」は書き留める・残すの意味

 

把电话还给他

ba3 dian4 hua4 huan2 gei3 ta1

(電話を)彼に戻します

※発信者と受電者以外にさらに人がいた場合のケース。例えばタクシー乗車中に、自分は行先がわからず、ドライバー電話を代わったときなど。

 

如何でしたでしょうか?

中国語を勉強したての時は、テキストが基本になるので、テキスト用語をしっかり身につけると思いますが、実際に話し言葉として使う中国語のフレーズはまた少し異なるときがあります。

それもまた中国語を学習する上で面白いことの一つですよね!

私も、大学生のときに教科書やNHKのテレビで中国語の基礎を付けましたが、実際に留学に行って現地の人と話すと、やはり最初は戸惑うこともたくさんありました。

「あれ?これ通じるはずなのになぁ」なんて思うこともしばしばありましたよ。

少しずつ耳で慣れてマネすることで自分にインプットしていきました。

その後、最終的には中国上海で働きましたが、そのときに初めてビジネス中国語を身につけました。

でも不思議と私は気づいたんです!

中国語の話し言葉って、「より短く!よりシンプルに!そして語気に気をつける」これに尽きます!(笑)

 

<おまけ>

中国語は、日本語と違って遠まわしの言い方などがないので、中国人と接するときは、シンプルに直球で応対するのが基本です(笑)

ちなみに、「遠まわし」の中国語は一応ありますが、「拐弯抹角(guai3 wan1 mo4 jiao3)」といいます。その反対に、「はっきり直球で言う」の中国語は、直说(zhi2 shuo1)です。