『もったいない!』は中国語でなんていうの?

私たち日本人には、古くから「もったいない」という文化があると思います。

それは本当に独特のもので、海外でもそのまま「Mottainai」と言われるほどです。

 

でも実は、中国語にも「もったいない」という言葉があるのをご存知ですか?

日常会話の中で、よく「もったいない!」と言いたくなることがあると思います。

今回は、そんな「もったいない」を中国語でなんというかご紹介していきます。

f:id:camusneco:20180527195553j:plain

 

もったいない!は中国語でどうやって表現するの?

「それもったいない!」と表現したいときに使える単語が、「浪费 Làngfèi」です。

この単語は、「もったいない」と表したい時に使える便利な単語で、時間や物など様々な場面で使うことができます。

例えば、友人と食事に行って、友人がちょっとだけ食べて残しているのを見て、それもったいない!と言いたい時は、

 

这样太浪费了
Zhèyàng tài làngfèi le
それもったいない!

 

となります。

 

我们把这些菜都吃掉吧!不然太浪费了。
Wǒmen bǎ zhèxiē cài dōu chī diào ba! Bùrán tài làngfèile.
これ全部食べよう!じゃないともったいないよ。
我们快走吧!浪费时间。
Wǒmen kuàizǒu ba! Làngfèi shíjiān.
早く行こう!時間がもったいないよ!

 

「浪費にする」という意味もある

「浪费 Làngfèi」は、その漢字の通り「浪費する」という意味があります。

先程の例文の「浪费时间 Làngfèi shíjiān」。

これは、「時間を浪費する」→「時間を無駄にしている」→「時間がもったいない」というニュアンスが含まれています。

例えば、お金を浪費して、無駄遣いばかりしている友人に、「無駄遣いしちゃダメ!」と言いたい時は、

 

不要浪费钱
Bùyào làngfèi qián
(お金を)浪費したらダメだよ

 

と言う使い方もできます。

 

别浪费人才。
Bié làngfèi réncái.
人材を浪費してはいけません。
我们吃不下了。打包吧!别浪费。
Wǒmen chī bùxiàle. Dǎbāo ba! Bié làngfèi.
もう食べられないよ。持って帰ろう!無駄にしちゃいけないしね!

 

もったいないの別の言い方

もったいないと表現したい時に使える単語は、実は「浪费 Làngfèi」以外にもあります。

それが

 

舍不得
Shěbudé
捨てがたい

 

になります。

「舍不得 Shěbudé」は、何かを捨てる時に、捨てるのがもったいない、捨てがたいと言いたい時に使える単語です。

例えば、昔誰かからもらった服やズボンなどが入らなくなったので、捨てようとして、もったいないなぁーと言いたい時に「舍不得扔掉 Shěbudé rēng diào」と言うことができます。

ただ、「舍不得 Shěbudé」は、離れるのが惜しむ気持ちを表す単語なので、「浪费 Làngfèi」と同じ用法で使うことができないので、注意しましょう。

 

这件衣服我穿过没几次,舍不得扔掉。
Zhè jiàn yīfú wǒ chuānguò méi jǐ cì, shěbudé rēng diào.
この服まだ数回しか来てないから、捨てるのもったいないなぁ。

 

まとめ

いかがでしたか?

日本語の「もったいない」という単語は、実は日本語だけでなく、中国語でも頻繫に出てくる単語です。

例文でも紹介しましたが、中国では外食の際、食べきれない時はテイクアウトするのが一般的です。

日本では、「出されたものは全部食べる」という文化があるので、全部食べるのが礼儀で、持って帰るのは下品なイメージがありますよね?

中国ではそんなことはなく、ごく当たり前のことなので、お店にもテイクアウト用のパックや袋が用意されています。※テイクアウト用のパックや袋の費用は、ちゃんとお会計に含まれています。1~2元(日本円で約30円)ぐらいです。

皆さんも中国に行かれた際には、周りの目を気にせずどんどんテイクアウトしちゃってください!

じゃないと「浪费 Làngfèi」ですから(笑)