皆さんは「つまらない」を中国語でなんていうかご存知ですか?
つまらない映画を見たり、本などを読んだ時に、「つまらない」と感じたことがあると思います。または一日中やることがなく、「つまらない」と思うこともあると思います。そんな時に「つまらない」を中国語で言うことができれば、会話の幅もぐっと広がると思います。今回は、そんな「つまらない」を中国語でなんというかご紹介していきます。
つまらない!は中国語で?
「つまらない」と表現したいときに使える単語が、「无聊 Wúliáo」です。この単語は、「つまらない」と表したい時に使える便利な単語で、つまらない映画を見た時や本を読んだ時、またはパーティーや授業に参加した時など様々な場面で使うことができます。
例えば、友人と映画を見に行って、「あの映画つまらなかったね」と言いたい時は、「这部电影很无聊 Zhè bù diànyǐng hěn wúliáo」となります。他にも、以下のような言い回しをすることができますね。
「退屈だー」という意味もある「无聊」
「无聊 Wúliáo」は、映画や物に対してだけではなく、退屈という意味合いもあります。例えば、週末はやる事がなく一日中家でゴロゴロ過ごしていて、「今日は退屈だ」と言いたい時は、「今天很无聊 Jīntiān hěn wúliáo」となります。
ネイティブが使う「无聊 Wúliáo」の使い方
「无聊 Wúliáo」は、「つまらない」「退屈」の意味を持つとご紹介してきましたが、実はそれ以外にもネイティブがよく使う別の使い方があります。ネイティブは、「つまらない」「退屈」以外に、「くだらない」「ばかばかしい」といった表現にも「无聊 Wúliáo」を使うんです。
例えば、悪ふざけばかりしている人を見て、「本当にくだらない」と言いたい時は、「真无聊 Zhēn wúliáo」となります。
「つまらないものですが~」は中国語でなんていえばいい?
さて、ちょっと番外編として、日本では、お客様や目上の人に贈り物を渡す時、「つまらないものですが~」と言いますが、これは中国語でなんというのかご存知ですか?
これは日本の独特な表現なので、中国ではあまり使われませんが、この言葉は、「ほんのお気持ちです」という意味を表す表現なので、中国語では、
が使えると思いますよ!
まとめ
いかがでしたか?
「つまらない」や「退屈だ」は、私たちの日常の中で思ったり使ったりすることが多いと思います。
そんな様々な場面で、「つまらない」や「退屈だ」と言いたい時は、「无聊 Wúliáo」と表現することができます。
また、人や物に対して、「くだらないなぁ」と言いたい時にも「无聊 Wúliáo」を使って表現することができます。実際ネイティブは、友人や同僚同士の会話の中で、この表現を使っています。
友人がスマホゲームに夢中になっているのを見て、
という風に、自分では理解し難い事柄について、少し相手に対して嫌味を言うように使われることもあります。※もちろん冗談で言ってます。
このようにネイティブは、親しい関係の人に対して「无聊 Wúliáo」とよく使います。
もちろん目上の人や初対面の人に、この単語使うと失礼になりますので、注意しましょう。