「つまらない」「退屈」や「つまらないものですが…」を中国語でなんていう?

皆さんは「つまらない」を中国語でなんていうかご存知ですか?

つまらない映画を見たり、本などを読んだ時に、「つまらない」と感じたことがあると思います。または一日中やることがなく、「つまらない」と思うこともあると思います。そんな時に「つまらない」を中国語で言うことができれば、会話の幅もぐっと広がると思います。今回は、そんな「つまらない」を中国語でなんというかご紹介していきます。

f:id:camusneco:20180614121923j:plain

 

 

つまらない!は中国語で?

「つまらない」と表現したいときに使える単語が、「无聊 Wúliáo」です。この単語は、「つまらない」と表したい時に使える便利な単語で、つまらない映画を見た時や本を読んだ時、またはパーティーや授業に参加した時など様々な場面で使うことができます。

例えば、友人と映画を見に行って、「あの映画つまらなかったね」と言いたい時は、「这部电影很无聊  Zhè bù diànyǐng hěn wúliáo」となります。他にも、以下のような言い回しをすることができますね。

 

这本小说很无聊。
Zhè běn xiǎoshuō hěn wúliáo.
この小説はつまらない。
那堂课很无聊。
Nà táng kè hěn wúliáo.
あの授業はつまらない。
这个游戏太无聊了!
Zhège yóuxì tài wúliáole!
このゲーム本当につまらない!

 

「退屈だー」という意味もある「无聊」

「无聊 Wúliáo」は、映画や物に対してだけではなく、退屈という意味合いもあります。例えば、週末はやる事がなく一日中家でゴロゴロ過ごしていて、「今日は退屈だ」と言いたい時は、「今天很无聊  Jīntiān hěn wúliáo」となります。

 

每天都很无聊。
Měitiān dū hěn wúliáo.
毎日とても退屈です。
这项工作很无聊。
Zhè xiàng gōngzuò hěn wúliáo.
この仕事は退屈です。

 

ネイティブが使う「无聊 Wúliáo」の使い方

「无聊 Wúliáo」は、「つまらない」「退屈」の意味を持つとご紹介してきましたが、実はそれ以外にもネイティブがよく使う別の使い方があります。ネイティブは、「つまらない」「退屈」以外に、「くだらない」「ばかばかしい」といった表現にも「无聊 Wúliáo」を使うんです。
例えば、悪ふざけばかりしている人を見て、「本当にくだらない」と言いたい時は、「真无聊  Zhēn wúliáo」となります。

 

这个人真无聊!
Zhège rén zhēn wúliáo!
こいつは本当にくだらないやつだ!
这是一本无聊的书。
Zhè shì yī běn wúliáo de shū.
この本は本当にくだらない。/ この本は本当に退屈だ。

 

「つまらないものですが~」は中国語でなんていえばいい?

さて、ちょっと番外編として、日本では、お客様や目上の人に贈り物を渡す時、「つまらないものですが~」と言いますが、これは中国語でなんというのかご存知ですか?

これは日本の独特な表現なので、中国ではあまり使われませんが、この言葉は、「ほんのお気持ちです」という意味を表す表現なので、中国語では、

 

这是一点心意,请您收下。
Zhè shì yīdiǎn xīnyì, qǐng nín shōu xià.
ほんのお気持ちですので、お受け取り下さい。

 

が使えると思いますよ!

 

まとめ

いかがでしたか?
「つまらない」や「退屈だ」は、私たちの日常の中で思ったり使ったりすることが多いと思います。

そんな様々な場面で、「つまらない」や「退屈だ」と言いたい時は、「无聊 Wúliáo」と表現することができます。

また、人や物に対して、「くだらないなぁ」と言いたい時にも「无聊 Wúliáo」を使って表現することができます。実際ネイティブは、友人や同僚同士の会話の中で、この表現を使っています。

友人がスマホゲームに夢中になっているのを見て、

 

你天天玩游戏,太无聊了!
Nǐ tiāntiān wán yóuxì, tài wúliáole!
毎日ゲームばかりして、本当くだらないね!

 

という風に、自分では理解し難い事柄について、少し相手に対して嫌味を言うように使われることもあります。※もちろん冗談で言ってます。

このようにネイティブは、親しい関係の人に対して「无聊 Wúliáo」とよく使います。
もちろん目上の人や初対面の人に、この単語使うと失礼になりますので、注意しましょう。