全中国も夢中!?中国アイドル事情~AKB48とSNH48~

幻のSNH48はいまや国民的アイドル!?

先日、日本のAKBグループが上海に再進出し、「AKB48TeamSH」を結成するという報道がありました。

それ以前に、AKBの中国版として誕生したSNH48というものがありましたが、契約上の理由でAKBグループから独立したという報道がありました。

訳あってAKBグループから独立したSNH48は衰えるどころか勢いを増し、北京(běi jīng)を拠点に活動するBEJ48、広州(guǎng zhōu)を拠点に活動するGNZ48、さらには瀋陽(shěn yáng)のSHY48や重慶(chóng qìng)のCKG48と破竹の勢いで勢力を伸ばしてます。

しかし、その根底にはAKBグループの根強い人気があるのです。

今回は、AKBのヒット曲を中国語でみてみましょう!

 

AKBの楽曲はほぼ中国語訳がある!

SNH48は、独立するまでほぼ全曲がAKBグループの楽曲の中国語カバーでした。

そのため、曲のタイトルや歌詞を日本語から中国語に翻訳しています。

日本語の歌詞を見比べてみると、「そうやって表現するのか!」「なるほど」と思う歌詞がたくさんあるので、ぜひチェックしてみましょう!

 

まずは初期のAKBを代表する曲を3曲を紹介します。

 

xiǎng jiàn nǐ
想见你
会いたかった

 

jiè kǒu
借口
言い訳Maybe

 

wú jǐn xuán zhuǎn
无尽旋转
ヘビーローテーション

 

次に最近の曲を紹介しましょう。

 

ài de xìng yùn qū qí
爱的幸运曲奇
恋するフォーチュンクッキー

 

hēi bái gé zǐ qún
黑白格子裙
ギンガムチェック

 

fēi xiáng rù shǒu
飞翔入手
フライングゲット

 

また、気になるタイトルもしっかり中国語翻訳があります。

76文字もある長いタイトルのこの歌です。

tǎng ruò zài wú tóng shù de lù shàng duì nǐ shuō wǒ mèng jiàn le nǐ de wēi xiào zhī hòu wǒ mén de guān xì huì yǒu shén me yàng de biàn huà ne wǒ wū zì chí xù xiǎng le hǎo duō tiān zuì hòu yǒu diǎn nán wéii qíng dì de dào le yī gè jiē lùn
倘若在梧桐树的路上对你说“我梦见了你的微笑”之后我们的关系会有什么样的变化呢、我兀自持续想了好多天最后有点难为情地得到了一个结论
鈴懸の木の道で「君の微笑みを夢に見る」と言ってしまったら僕たちの関係はどう変わってしまうのか、僕なりに何日か考えた上でのやや気恥ずかしい結論のようなもの

 

ちなみに略称である「鈴懸なんちゃら」もしっかり翻訳されており、通常は「倘若在梧桐树什么的(tǎng ruò zài wú tóng shù shén me de)」と呼ぶそうです。

ちなみにSNH48のCDの中では「悬铃木(xuán líng mù)」となっていました。

SNH48は長いタイトルの話題性は必要としなかったようです。

また独立するまでは劇場でしか見られない劇場公演曲もしっかり翻訳されてました。

 

bú mián zhī yè
不眠之夜
パジャマドライブ

 

これは直訳ではなく、歌詞の内容が「夜に抜け出してデートする」的なものなのでこのタイトルになったようです。

 

jù cháng de nǚ shén
剧场的女神
シアターの女神

 

shǒu qiān shǒu
手牵手
手をつなぎながら

 

日本の曲の歌詞をほぼ同じ意味に翻訳しているので、中国語を勉強したい人で、なおかつAKBグループが好きだという人にとっては、独立前のSNH48の楽曲はいい教材になるのではないでしょうか?

 

中国はアイドル戦国時代

いろいろとあった中国でのSNH48とAKBグループの問題ですが、今後の動向が気になりますね!

SNH48グループが次々に姉妹グループを作っているのがとても気になります。

そこに新たにAKBグループがチームSHを立ち上げるとなれば、中国はアイドル戦国時代に突入することになるでしょう。

中国のアイドル市場のから、ますます目が離せません!

本場の中華料理をご家庭で!中国版クックパッド『下厨房』を見てみよう!

中国は外食の国だと思っている人はいませんか?

実は外食文化が盛んなのは香港や台湾などで、中国大陸では昔から家で食事をすることが多いです。

特に近年は、健康志向が高まり、家で料理をする人が増えています。

今回は、そうした人たちがよく見るレシピサイト「下厨房(xià chú fáng)」を紹介します。

f:id:camusneco:20181111122538p:plain

 

レシピサイト「下厨房」を見てみよう!

中国で有名なレシピサイトと言えば「下厨房」でしょう。

日本でいうところのクックパッドのようなもので、さまざまなジャンルの料理レシピを人気順や、作った人が多い順などで調べることができるのです。

料理の種類はもちろん、シーンや文化、生活様式に合わせて選べます。

 

下厨房のジャンル紹介

カテゴリーは大まかなジャンルに分かれており、その中にさらに細分化されたレシピのジャンルがあります。

材料別や、シーン別など、多くは日本のレシピサイトと同じですが、いくつか面白い項目があったので紹介します。

 

f:id:camusneco:20181111122447p:plain

 

 

 

xià fàn cài
下饭菜
とにかく白いご飯が進むメニューです。ガッツリメニューや濃い味メニューなど、とにかく白ご飯がすすむおかずが紹介されています。

 

lǎn rén shí pǔ
懒人食谱
直訳するとズボラレシピです。「懒人=なまけもの」と、なかなかダイレクトな名前です。レシピを見てみると、本当に簡単ですぐに作れる料理ばかりです。炊飯器を使ったメニューが多めの印象です。

 

wài mào xié huì
外貌协会
直訳するとヴィジュアル協会です。とにかく見た目命!なレシピのことです。味は二の次!とにかく見た目重視のレシピが集まっています。

 

sù shè
宿舍
中国は中学生から(早い人は小学生から!)寮生活が始まり、食事も学生食堂か部屋で自炊をします。そんな学生でも作れる、簡単で電気調理器のみでできる簡単なレシピが紹介されています。

 

cān tīng
餐厅cosplay
これは日本語にすると再現メニューのことです。マクドナルドやピザハットというようなファストフードメニューや、「外婆家」などの人気レストランなどの再現レシピを見ることができます。

 

下厨房でレシピ検索

では実際にどのようなレシピが人気があるのか見てみましょう!

ちなみに下厨房のレシピの表示は3タイプあります。

 

zhì néng pái xù
智能排序(AIが自動検索したメニュー)

 

píng fēn zuì gāo
评分最高(点数が高い順)

 

zuò guò zuì duō
做过最多(作った人が多い順)

 

ではいくつかのジャンルの中で、作ったことがある人が一番多いレシピを見ていきましょう!

 

jiā cháng cài
家常菜(家庭料理)

kě lè jī chì
可乐鸡翅

これは手羽先のコーラ煮です。鶏の手羽をコーラと醤油とシナモンで煮込んだ簡単メニューです。これまでに62000人以上の人が作っており、評価も8.2と高評価です。

f:id:camusneco:20181111123058p:plain

 

zǎo cān
早餐(朝食)

shí fēn měi wèi de sū pí pào fú
十分美味的酥皮泡芙

「とっても美味しいクッキーシュー」という名前の朝食メニューです。中国では朝食でも甘いものをよく食べるためこのレシピが朝食の人気メニューになっています。これは約20000人が作っており、評価も8.3です。

f:id:camusneco:20181111123136p:plain

 

lǎn rén shí pǔ
懒人食谱(ズボラレシピ)
tǔ dòu mèn fàn(diàn fàn guō bǎn)
土豆焖饭(电饭锅版)

これは炊飯器で作るジャガイモおこわです。醤油や豆板醤を使った濃いめの味つけの炊き込みおこわです。日本ではなかなか見ることのないジャガイモのおこわは、簡単なのにボリュームたっぷりのレシピです。

f:id:camusneco:20181111123221p:plain

 

ちなみに、下厨房のアプリにはすごい機能が2つあります。

 

cài lán zǐ
菜篮子

これは買い物メモです。レシピの上部に「丢进菜篮子」という文字があるので、そこをタップすると材料の名前と数量が買い物メモとして保存されます。複数のメニューの材料をまとめて見られるので、買い物の際などに便利です。

 

もう一つ、便利な機能を紹介します。

 

yī jiàn mǎi qí
一键买齐

これはレシピの下部分にあるボタンアイコンなのですが、ここをタップするだけでネットスーパーにリンクし、材料に使われている商品が購入できるのです。その名の通り、ワンタップで材料が全部揃うので、買い物に行くのが面倒なときなどに重宝する機能ですね!

 

「下厨房」は奥が深い!

中国のレシピサイト「下厨房」は見れば見るほど面白いレシピサイトです!

今回は「下厨房」の概要を紹介しましたが、また機会があれば料理の作り方や、レシピサイトならではの言い回しなどを紹介していきたいと思います。

本当にありとあらゆるレシピが掲載されていますので、料理好きの人はぜひ「下厨房」をチェックしてみて下さい!

中国のホテルで使える豆知識と知っていると便利なフレーズ集

旅行をするとなると、1番に決めるのは交通手段と宿泊先だと思います。

いずれもインターネットで簡単に選ぶ事ができますが、宿泊先においては着いてから色々なやり取りを行わなければなりません。

拠点になる場所で不便な思いをするのは極力避けたいですよね。

ホテルで知っておくと便利な知識とフレーズをまとめました。

 

ホテルで英語が通じるかは疑問

ホテルだから、という理由でスタッフは英語が喋れるものだと思っている方も多いですが、外資系ホテルや国賓を招くようなクラスのホテルを除いては英語が話せるスタッフが常駐するホテルは少ないです。

都心部のホテルには英語を喋れるスタッフも多いですが、私が居た上海市でも郊外の方はほぼ外国語は通じませんでした。

また、日中は外国語が通じるスタッフが居ても夜間は中国語しか通じないという事もよくあります。

日本人は漢字が使えるという点で筆談という方法がありますので、中国出発前にちょっとした単語を書き留めておくと便利でしょう。

 

フロントで使う単語

ホテルで1番使用頻度が高いのはやはりフロントだと思います。

 

前台 (qiántái)

 

と書かれた場所がフロントを指します。

 

ホテルに到着すると、まずはチェックイン手続きを行います。

 

我想办理入住手续。 (wǒ xiǎng bàn lǐ rù zhù shǒu xù) チェックインしたいです。

 

入住手续がチェックイン、の意味になります。

 

我是订房的○○。(wǒ shì dìng fáng de ○○) 部屋を予約した○○です。

 

○○には名前を入れてください。

 

手続きを行っていく中で支払手続きが発生した際、クレジット決済と、現金決済が選べると思います。

ホテルによって決済方法が違う事がありますが、大抵はこの2つの選択肢でしょう。

 

可以刷信用卡吗?  (kě yǐ shuā xìn yòng kǎ ma) クレジットカードで支払えますか?


可以付现金吗?  (kě yǐ fù xiàn jīn ma) 現金で支払えますか?

 

刷卡(shuā kǎ)は直訳すると「カードを通す」ですが、支払の場においてはこれだけで「カード決済する」という意味になります。

また、付现金の「付」は「支払う」、という意味です。ちなみに「付信用卡」とは使いません。カードは「刷」と1セットです。

 

退去する際は

 

我想办理退房手续。 (wǒ xiǎng bàn lǐ tuì fáng shǒu xù) チェックアウトがしたいです。

 

と伝えましょう。

 

この他にフロントでお願い出来る依頼内容の中国語も知っておくと便利です。

 

有接送服务吗?  (yǒu jiē sòng fú wù ma)  シャトルサービスはありますか?

 

空港までや観光地まで、ホテルからシャトルバスを出している所もありますので、是非聞いてみてください。

また、その時に費用が掛かる場合がありますので、そんな時はこう聞きましょう。ホテル以外でも頻繁に使える単語です。

 

多少钱? (duō shǎo qián) いくらですか?

 

また、換金をお願いする際もフロントに依頼すれば対応して貰えます。

 

我想换钱。 (wǒ xiǎng huàn qián) 換金をお願いします。
我想换一万日元。(wǒ xiǎng huàn yī wàn rì yuan) 一万円換金してください。
五千日元 (wǔ qiān rì yuan) 5千円

 

一万円以下の少額換金を受け付けてくれるホテルとそうでないホテルがあるのでまずは聞いてみましょう。

ちなみに、ホテルは他の銀行や空港の換金所と比べてレートが安い場合が多いですが、並ばなくて良く、すぐに対応して貰えるので非常に助かります。

 

请帮我找出租车(计程车/的士)。
(qǐng bāng wǒ zhǎo chū zū chē(jì chéng chē/ díshì))  タクシーを呼んでください。

 

中国においてタクシーは日本と比べて安いので、利用する方は多いと思います。フロント、もしくは入口でドアマンに伝えてください。

 

なお、一般的に大陸では「出租车」、台湾では「计程车」、香港では「的士」と呼びます。

 

能不能换房间? (néng bù néng huàn fáng jiān) 部屋は変えられますか?
隔壁房间很吵。 (gé bì fáng jiān hěn chǎo) 隣の部屋がうるさいです。

 

ちょっと困った事があった時に使える言葉です。「换」は交換する、という意味です。また、日本でもホテルに泊まると隣がうるさい、という事はよく聞く話ですよね。

この一文を知っておくと、便利だと思います。

 

コンシェルジュでの依頼の仕方

知らない土地に来た時はコンシェルジュを利用するのも良いでしょう。

4つ星ホテルレベルになるとコンシェルジュも機能している事が多く、簡易地図を貰えたり、レストラン予約も行ってもらえます。

コンシェルジュは英語が出来るスタッフも多いですが、覚えておくとよい用語を紹介します。

 

有这边附近的地图吗? (yǒu zhè biān fù jìn de dì tú ma) 周辺の地図はありますか?

这边附近有没有好吃的餐厅? (zhè biān fù jìn yǒu méi yǒu hǎo chī de cān tīng) 近くに美味しいレストランはありますか?

 

4つ星以上のコンシェルジュでは観光客が行くレストラン、または近くの美味しいレストランを把握している場合が多いので、地図やレストランを聞いてみのも良いでしょう。

 

请你帮我打电话给餐厅预约一下。(qǐng nǐ bāng wǒ dǎ diàn huà gěi cān tīng yù yuē yī xià) レストランの電話予約をお願いします。

我想预约晚上6点。 (wǒ xiǎng yù yuē wǎn shang liù diǎn) 夜6時に予約したいです。

 

レストランの予約もお願いできます。

中国語でのやり取りが不安な方はどんどん利用しましょう。

餐厅がレストラン、预约が予約です。具体的に数字を言う際は下記の時間帯単語を参考にしてください。なおカッコ内の時間はあくまで目安です。

 

  • 早上 (zǎo shang) 朝(5:00~10:00)
  • 上午 (shàng wǔ) 午前(9:00~12:00)
  • 中午 (zhōng wǔ) お昼(11:00~13:00)
  • 下午 (xià wǔ) 午後(13:00~18:00)
  • 晚上 (wǎn shang) 夜(17:00~2:00)

 

ゆっくり過ごすために、言いたい事は言ってみよう

観光で体力を使う分、ホテル内ではゆっくり疲れを取りたい所ですよね。

海外ならなおさら気力も回復させるためにも快適に過ごしたいものです。

日本だと、気を使って伝えない事も多いですが、中国では「無理かどうか、とりあえず言ってみる」、という考えが根付いているので、遠慮せずにどんどん聞いていきましょう。

今回お伝えした用語・文章で少しでも旅行が楽しく過ごせる様に祈っています。

中国語での会話を弾ませる、効果的なあいづちの打ち方

中国語の上達に欠かせないのが「おしゃべり」です。

生身の中国人と同じ空間や時間を共有しながらおしゃべりすることで、テキストでは学べない中国語がたくさん学べます。

また、中国語のリズムや、単語の使い分け、ニュアンスの違いなども、おしゃべりから学べます。

以前、中国に住んでいた頃、ある中国人の友人が言いました。「日本人は本当に話を聞いているのか、聞いて意味を分かっているのか分からないから話しにくい」

 

原因は、あいづちの打ち方でした。

 

日本人の普段の感覚であいづちを打っていると、どうやら中国人にとっては、何だか話を適当にしか聞いていないように感じるようです。

そんな誤解は悲しいですね。

では、相手の中国人に気持ちよく話してもらえるようなあいづちの打ち方を勉強しましょう。

 

まずはリズムを身につける

一般的に、日本人は無意識のうちに、話を聞きながら絶えず「うんうん」と言っていたり、声に出さなくても頭を「ウンウン」と動かしていたりします。これが誤解されやすいポイントです。

では、どうするか。答えは、ゆったりと構えて、ゆっくり相手の話を聞いていればいいんです。

そして、話が途切れたところ、または同意を求められた時、口を開けばいいのです。あとは、その話の感情に合わせて短く反応できれば最高です。

表情だけで良いこともあります。

では、実際どんな言葉であいづちを打てばいいか、使えるフレーズを見ていきましょう。

 

「ちゃんと聞いていますよ」というあいづち

特に感情を含まない、「ちゃんと聞いていますよ、話を続けてください」というニュアンスのあいづちとしてネイティブスピーカーたちがよく使うのは、ごくごく簡単な短い言葉です。

 

  •  a  あ~
  •  en  うん
  •  e  ふーん そう
  •  o  お~ そう へえ

 

イントネーションとしては、日本語の訳のイメージ通りでほぼ間違いないと思います

ポイントは若干のばし気味に発音することです。

ただし長すぎると面倒臭そうに聞こえてしまいます。テンポよく短めに、を忘れずに。

 

「それから、それで?」というあいづち

相手に続きを話すよう促すあいづちです。

訳せばどれも、それから?それで?となりますが、ニュアンスが違います。

 

  • 然后呢?  rán hòu ne ?  それから(その次)どうなったの?
  • 后来呢?  hòu lái ne ?  その後どうなったの?
  • 结果呢?  jié gǔo ne ?  結果(最後は)どうなったの?

 

「そうなんだね、わかるよ」というあいづち

相手が話の中で同意を求めてきた時、うまく受け止めてあげると相手は安心しますし、話も弾みます。

この場合は、その状況・内容に合った気持ちも込めましょう。

 

  • 是这样啊  shì zhè yàng a そうなんだね そういうことだったんだね
  • 我 理解/懂 你的心情  wǒ lǐ jǐe/dǒng nǐ de xīn qíng 気持ちはよくわかるよ
  • 就是呀  jiù shì ya 本当にそうだね そうだよね
  • 你说的对  nǐ shuō de duì (君の言うことは正しい→)その通りだよ 本当にそうだ
  • 你没错  nǐ méi cuò (君は間違ってない→)君は悪くないよ

   

「え?!」というあいづち

ちょっとオーバーに驚きの表情を作れば、相手は気持ちよく話し続けます。

そんな時はこんなあいづちを。組み合わせても使えます。

 

  • 呀! yà ! ちょっと!
  • 是真的吗? shì zhēn de ma? 本当に?
  • 真的假的! zhēn de jiǎ de! (本当か嘘か!→)まさか、うそでしょ⁈
  • 开玩笑吧! kāi wán xiào ba! 冗談でしょ⁈
  • 不会吧! bú huì ba! マジで⁉︎ まさか!

 

「いいね」というあいづち

相手を肯定するあいづちはとても大切です。

じょうずに使いましょう。

 

  • 这样很好啊  zhè yàng hěn hǎo a それはいいね それはいいよね
  • 很好嘛  hěn hǎo ma いいじゃん それ、いいよ  いいじゃない
  • 感觉还不错呀  gǎn jué hái bú cuò ya 良さそうだね  良いと思うよ

 

万能なあいづち

最後に一つ、万能な言葉をご紹介します。

感情の込め方、言い方だけで意味がいろいろに変わり、どんな場面でも使えます。

 

  • 是吗  shì ma そう そうなの そうですか

 

使い方は簡単、日本語の「そうですか」と同じニュアンアスで使いましょう。

それぞれのフレーズとニュアンスを覚えて、ぜひおしゃべりを楽しんでください!

中国でのゴミの捨て方とゴミに対する考え方

環境問題、特にゴミの処理についてはどこでも関心が高まっています。

日本では、自治体によって差がありますが、細かな分別が要求されます。

 

さて、中国でのゴミ事情はどうなのでしょうか。ここでは、中国に居住される方のために、私たち個人の生活レベルでのゴミ事情についてお話ししたいと思います。

 

ゴミにまつわる中国語

はじめに、ゴミやゴミ出しに関係する中国語をご紹介します。

 

扔垃圾 rēng lā jī ゴミを捨てる(ゴミ箱に投げ入れるイメージ)

倒垃圾 dào lā jī ゴミを捨てる(小さなゴミ箱をひっくり返して大きなゴミ箱に移すイメージ)

丢垃圾 diū lā jī ゴミを捨てる(書き言葉、標語、ステッカーに多い)

分垃圾 fēn lā jī ゴミを分ける 

捡垃圾 jiǎn lā jī ゴミを拾う

乱扔垃圾 luàn rēng lā jī ポイ捨て

收(回收)垃圾 shōu (huí shōu) lā jī ゴミを集める

垃圾袋 lā jī dài ゴミ袋

垃圾桶(箱) lā jī tǒng (xiāng) / 果皮箱 guǒ pí xiāng ゴミ箱
 (桶:主に円柱状のもの、深さのあるもの箱:四角いもの、大きめのもの 果皮箱:公共の場や公園にあるくずかごのイメージ)

垃圾堆 lā jī duī ゴミ溜め ゴミ捨て場 ゴミの山

 

中国でのゴミの捨て方 

まず前提として、中国では決められたゴミ回収の曜日がありません。365日24時間いつでもゴミを出すことができます。

さらに”分垃圾 (ゴミの分別)”という考えがほぼありません。

公共の場所や道端、コンビニなどに置かれているゴミ箱には申し訳程度に

可燃 kě rán (燃える) 回收 huí shōu(回収する、つまりビン・カン)

と書かれてはいますが、分けられている気配はありません。

 

というわけで中国では、家庭ゴミは何でもかんでも一緒に捨てることができるのです!

それでは環境問題に拍車がかかってしまうのでは…?と心配された方、大丈夫です。

実は中国では”人力”でしっかりゴミの分別&リサイクルがされているのです。

 

「人力分別&リサイクル」!?

もちろん日本でも、人が働いて分別&リサイクルされているのですが、中国は一味違います。

例えばあなたが一つのゴミ袋に、缶やペットボトル、広告の紙、空き箱、古着、ビニール袋など、一緒に入れて捨てたとします。

すると半日もすれば、おそらく、ゴミは跡形もなく消えているはずです。

残っていたとすると、それはトイレのゴミと生ゴミくらいでしょう。

 

中国では、いろいろなものを集めて売ってお金を稼いでいる人がたくさんいます。

それぞれ担当があって、自分が集めているものを回収して回るのです。

広告ばかり集める人もいれば、ビン・缶を好んで集める人もいます。

結果、自然とゴミの分別がされていく…というわけです。日本では考えもしなかった物もお金になるんですね。

 

广告纸也可以卖钱。guǎng gào zhǐ yě kě yǐ mài qián. 広告の紙も売ればお金になります。

 

粗大ゴミはいつ捨てる?

中国の場合は、粗大ゴミも普通にゴミ置き場に置いておいて大丈夫なんです。

高層マンションなど、大きなゴミ箱が一階ロビーに置かれているようなところでは、そのゴミ箱のそばに置いておけば大丈夫です。

さて、誰がどのように回収してくれるのかと言うと…基本的には、誰でも、欲しい人が持って帰ります。

中国人の感覚として、“人がいらなくなった物でもまだ使える物はもらう”のが当たり前なのです。

これは中国小都市の人だけの習慣なのかと思いきや、日本の大都市で長年暮らしている中国人の友人も”そんなの当然でしょう”と言っていました。

もちろん個人差はありますが、中国人のごく一般的な行動、と言ってもいいと思います。

筆者個人も、引越しの際など本当に助かりました。

 

中国でゴミを捨てるときの注意点

さて、何でも一緒に捨てられて便利なのですが、裏を返せば家庭のゴミを誰かに開けられる、ということになります。

どうしても見られたくないものは、生ゴミと一緒に入れて口をきつく結び捨てることをお勧めします。

またトイレのゴミなどは黒い袋に入れて空気を抜き、きつく縛ってから捨てる方が良いかもしれません。

自分が捨てた服やカバン、オモチャなどを誰かが使うこともありますから、個人情報は消しておく、またポケットを再三確認してから捨てることをお勧めします。

 

『ドンマイ!』『ナイス!』など、仲間とスポーツをする時に使える中国語

スポーツは万国共通の「ことば」ですよね。

ルールさえ知っていれば、言語が通じなくても楽しめます。

一緒に何かのスポーツをすれば、自然とある程度意思を通わせることができます。

チームとしての連帯感や、相手に対するリスペクトが生まれたりもします。

外国の友達と仲良くなるのにうってつけの方法と言えますね。

 

中国人はバドミントン(羽毛球)や卓球(乒乓球)が好きです。

バスケットボール(篮球)も定番のスポーツです。

最近ではサッカー(足球)も人気ですね。

中国の大学では放課後、校内の学生たちが暗くなってもずっとコートで仲間とボールを追いかけています。

それに混じってスポーツを楽しむ留学生や近所の住人の姿も。

 

一緒にスポーツをするのはとても良いのですが、いざ始めると言葉が意外と出てきません。

皆さんもそんな経験がおありですか?日本語であれば意識せず言っている言葉、例えば…

「ナイス!」「もう一本!」「ドンマイ!」「惜しい!」「ラスト!」などなど…。

言葉がなくてもある程度楽しめるとは言え、やはり、言葉が通じればより楽しめます。

今回はネイティブたちがスポーツを楽しむ時に使っているフレーズをご紹介したいと思います。

スポーツの試合を見ている時にも使えますよ。

 

スポーツのメンバーを誘う時

まずは、一緒にスポーツをしようと誘うフレーズです。

動詞とスポーツ名をセットで覚えましょう。

 

我们一起【動詞】+【スポーツ名】吧!

wǒ mén yì qǐ ― ―- ba!

 

「いっしょに〇〇をしようよ!」というフレーズです。

○○の部分には、例えば以下のような「動詞+スポーツ名」が入ります。

 

打 dǎ +

  • 羽毛球 yǔ máo qiú バドミントンをする
  • 乒乓球 pīng pāng qiú 卓球をする
  • 篮球 lán qiú バスケットボールをする
  • 棒球 bàng qiú 野球をする
  • 保龄球 bǎo líng qiú ボーリング をする
  • 台球 tái qiú ビリヤードをする
  • 网球 wǎng qiú テニスをする
  • 排球 pái qiú バレーボールをする  
  • 高尔夫球  gāo ěr fū qiú ゴルフをする

 

踢 tī +

  • 足球 zú qiú サッカーをする

 

做 zuò +

  • 运动 yùn dòng 運動をする

 

相手チームを褒める、選手を称える時のフレーズ

同じチームならもちろん、相手でも、応援しているチームの選手であっても、良いプレーには「ナイス!」と言いたくなりますね。

 

  • 好球!  hǎo qiú !  ナイス!ナイスパス!ナイスボール!ナイスサーブ!etc.(相手から、なかなか難しいボールや際どいコース、技ありの攻撃を受けた時にも使います。相手を称えるフレーズです。)
  • 漂亮!  piào liàng! (直訳:キレイだ→)良い動きだ 良いフォームだ 良い攻撃だ 作戦通りだ  見入るようなプレーだ
  • 干得好!  gàn de hǎo!  うまくやった いいぞ よくやった

 

やる気を出させるフレーズ

応援の時にも、チームメイトやパートナーにも使えます。

  • 加油! jiā yóu!  頑張れ 頑張ろう
  • 再来一个!  zài lái yí ge!  もう一本! もう一回! (今の調子でもう1点)
  • 最后一个!  zuì hòu  ラスト!

 

ミスをフォローするフレーズ

  • 不用急  bú yòng jí  焦るな 落ち着いて 急がないで
  • 慢点  màn diǎn  ゆっくり 丁寧に
  • 没事儿  méi shìr  ドンマイ! 問題ない 大丈夫だ

 

試合中に使えるフレーズ

  • 这边! zhè biān  こっちだ! (相手の注意を引いてパスを呼ぶ時)
  • 后面! hòu miàn  うしろへ! (相手の注意を引いてパスを呼ぶ時)
  • 来 来! lái lái  来い! (相手にパスを求める時、普通何度も繰り返して言う)
  • 差一点! chà yī diǎn!  惜しい! (直訳:少しの差)
  • 界内  jiè nèi  イン  
  • 出界  jiè chū  アウト

 

よく聞いてみましょう

一番良い学習法は、実際にネイティブスピーカーたちと体を動かしながら、それぞれの場面で、彼らがどんな言葉を使っているかよく聞いて真似することです。

もちろん自分がコートの中にいれば、ついついプレーに集中してしまい、そんなことは後回しになってしまうかもしれませんが…。

もう一つの方法は、中国語の解説がついたスポーツ中継を見ることです。

ドラマやニュースと違って、スポーツ中継には字幕がつきませんから、難易度は高いですが、何度も見て慣れてくると、解説者が繰り返し使う言葉などは、画面中の試合シーンとが合わさってだんだん意味が理解できるようになります。

中国に住んでおられる方なら、テレビのチャンネルに「体育直播  tǐ yù zhí bō 」というスポーツチャンネルがあります。ぜひ探してみてください。

「アイヤー」だけじゃない!表現の幅が広がる中国語の「感嘆詞」の使い方(意味と例文で解説)

日常会話でよく使う「感嘆詞」。

「おー!」「あ!」「へー」とか日本語でも感情を表す言葉の一つですが、多くの言葉を使わなくても、この感嘆詞で相手がどういう反応をしているかを判断することができると思います。

しかし、「中国語の感嘆詞は種類も多く、また四声によって意味が変わってくるので使い分けるのは難しい…」と思っている方もたくさんいらっしゃるかと思います。

中国語を勉強している方なら一度は思いますよね。

 

対面で話しているときは相手の反応で意味は分かると思いますが、今はSNSやチャットなど、文字でコミュニケーションを取る方も多いと思うので、その時はどういった感嘆詞を使えばいいのかわからないという方に向けて、例文を交えながら、「こういう時にこの感嘆詞を使えばいいのか!」と理解できるようにご紹介させていただきます。

f:id:camusneco:20181101220842p:plain

 

 

①四声によって意味が違う感嘆詞

感嘆詞一語に対し、四声によって意味が違う感嘆詞をご紹介します。

 

1、 啊(a)

・第一声(ā):驚きや感嘆を表す。この時“哇(wā)”を使用しても構わない。

例文:

啊,下雨了!/啊,太美了! ā, xiàyǚle/ ā, tàiměile わっ!雨が降ってきた!/わー!きれいだね!

 

・第二声(á):再度聞き直す時に使用する。

例文:

啊,你刚才说什么?/啊,到底怎么回事? á,nígāngcáishuōshénme?/ á,daòdǐzěnmehuíshì? ん?さっき何言ったの?/ん?一体どういうことだ?

 

・第三声(ǎ):疑惑を表す。

例文:

啊,这怎么可能呢? ǎ,zhèzěnmekěnéngne。えー?(んー?)これどうやったら可能なの?(=これ無理でしょ。)

 

・第四声(à):

①突然理解した時に使用する

例文:啊,原来是这样啊! à,yuánláishìzhèyànga。へー、元々こうだったのね!

 

②応答を表す

例文:啊,就这样吧!à,jiùzhèyàngba うん、こうしよう!

 

③感嘆を表す(一般的に朗読の時に用いる、発声を長くする)

例文:啊,我的祖国!à,wǒdezǔguó。あーー私の祖国よー!

※第四声は会話の内容で意味が異なります。

 

 

2、 哎(ai)

・第一声(āi):

①驚きを表す。

例文:哎,你怎么来了?/哎,真怪,怎么突然哭了?āi,nízěnmeláile/ āi,zhēnguài,zěnmetūránkūleあれ?(え?)なんで来たの?/ え?おかしいよ、なんで突然泣きだしたの?

 

② 不満を表す。

例文:哎,怎么搞的?/哎,话可不能这么说啊!āi,zěnmegǎode?/ āi,huàkěbùnéngzhèmeshūodeえー?どうしたの?(どうやったの?)/ん?そういうわけにはいかないよ。

 

③ 相手に注意する。

例文:哎,快看啊!āi,kuàikàna ほら!早く見て!

 

・第二声(ái):何か奇妙に思ったり突然相手に伝えるべきことを思い出した時に使う。

例文:哎,他怎么没来?/哎,我想起来了。ái,tāzěnmeméilái?/ái,wǒxiǎngqǐláile。あれ?彼はどうして来てないの?/あ、思い出した!

※第一声は会話の内容で意味が異なります。哎と唉は同じピンインなので間違えやすいですが、意味が異なります。SNSや文章で記載する時は注意してくださいね。

 

 

3、 唉(ai)

・第一声(āi):応答を表す。

例文:唉,我这就来。/唉,听见了。āi,wǒzhèjiùlái。/āi,tīngjiānleほら、来ましたよ。/はい(うん)、聞こえました。

 

・第四声(ài):

①失望を表す。

例文:唉,这下全完了。āi, zhèxiàquánwǎnle。あーあ、これですべておしまいだ。

 

②惜しみ、後悔を表す。

例文:唉,这么好的机会又错过了!ài,zhèmehǎodejīhùiyòucuòguòle!あーあ、こんないいチャンスまた逃してしまった。

 

③認めを表す。

例文:唉,这就对了。ài,zhèjiùduìle。うん、これでいいよ。

※第四声は会話の内容で意味が異なります。唉と哎の意味の違いを確認しましょう。


4、 嗯(eng)

・第二声(éng):疑問を表す。

例文:嗯?你怎么不说话了?éng,nǐzěnmebùshuōhuàle?あれ?なんでしゃべらないの?

 

・第三声(ěng):同意しない時や思いがけない時を表す

例文:嗯,怎么会呢?/嗯,没那么严重吧? ěng,zěnmehuìne?/ ěng,méinàmeyánzhòngba?え?どうしてできるの?/え?そんなにひどくないでしょ?

 

・第四声(èng):応答を表す。

例文:嗯,就照你说的办吧!èng,jiùzhāonǐshuōdebànba!うん、あなたの言う通りにしよう!

※日本語の「うん」「そう」という相槌や応答の感嘆詞では一番よく使われます。

 

②二文字の感嘆詞、同じ感嘆詞を重ねて使用する場合

感嘆詞でお馴染みの「アイヤー」の二文字や、同じ感嘆詞を重ねて「あはは」と笑い声を表現する場合をご紹介します。

5、哎呀/啊呀(āiyā/āyā):苦痛、驚き、注意、イライラなどの強烈な感情を表す。

例文:哎呀,难受死了!/哎呀,你怎么又来了?āiyā,nánshòusǐle。/ āiyā,nízěnmeyòuláileあーー!苦しすぎる!/あれ?また来たの?

※何かにぶつかって「痛っ!」っていう言葉を「哎呀!(哎哟!)」と発する場合もあり、急な苦痛や驚きが強い時に使う感嘆詞です。

 

6、哎哟/啊哟(āiyō/āyō):苦痛、驚き、惜しみ、感嘆などの強烈な感情を表す。

例文:哎哟,太遗憾了!/哎哟,你怎么又来了?āiyo,tàiyíhànle。/āiyo,nízěnmeyòuláile。あーー残念!/あれ?また来たの?

 

7、哈(hā):得意げや驚きを表す。

例文:哈,这下可好了! おー!これいいですね! 

※これを重ねると「哈哈(hā hā)」と「ははは」と笑い声を表現します。同じ意味で「呵呵(hē hē)」や「嘿嘿(hēi hēi)」で表現することも可能です。

例文:哈哈,我成功了!/呵呵,这我就不知道了。hāha,wǒchénggōngle。/hēhe,zhèwǒjiùbùzhīdaòle。ははは、成功したよ!/ ははは、これはわからないね。

 

③その他感嘆詞の意味と例文

その他代表的な感嘆詞の意味と例文をご紹介します。

8、噢(ō):理解した時に使用。

例文:噢,明白了!ō,míngbaile!

 

哦(ó):驚きや “原来如此”“なるほど”という意味を表す

例文:哦,原来是这样啊! ó,yuánláishìzhèyànga!

 

嚄(ǒ):驚きを表す。

例文:嚄,找了半天,原来你在这儿啊? ǒ,zhǎolebāntiān,yuánláinǐzàizhèr a?

 

哦(ò):次第に悟ったことを表す例文:哦!说了半天,你在说我啊?ò,shuōlebāntiān,nǐzàishuōwǒ a?

※同じピンインですが、漢字と四声により意味がそれぞれ違います。

 

9、呵/嗬(hē):驚きを表す。

例文:嗬,真棒!/嗬,这回考得真不错!hē,zhēnbàng!/ hē,zhèhùikǎodezhēnbúcuò!おー、すごいね!/おー、今回の試験良かった!

 

10、嘿/嗨(hēi)

①得意げや感嘆を表す。

例文:嘿,真了不起!hēi,zhēnliǎobuqǐ!おー、本当すごいね!

②挨拶や注意を表す。

例文:嘿,上哪儿去?/嘿,小心点儿,别摔着!hēi,shàngnǎrqù?/ hēi,xiǎoxīndiǎnr,biéshuāizháo!おい、どこ行くの?/ ほら、気を付けて、転ばないようにね!

③ 驚きを表す。

例文:嘿,你怎么来了?/嘿,我的自行车呢? hēi,nǐzěnmeláile?/ hēi,wǒdezìxíngchēne?あら、どうして来たの?/あれ?私の自転車は?

 

11、咳/嗨(hāi)

①挨拶や注意を表す例文:咳,你到哪儿去?/咳,快来呀!hāi,nǐdàonǎrqù?/ hāi,kuàiláiyà!ねぇ、どこいくの?/おい、早く来い!

②非常な驚きを表す例文:咳,有这样的好事?hāi,yǒuzhèyangdehǎoshì?へー、こんないいことがあるの?

 

12、哼(hèng):不満や怒りを表し、時に人を驚かす時に使う。

例文:哼,有什么了不起?/哼,你走着瞧! hèng,yǒushénmeliǎobùqǐ?/ hèng,nǐzǒuzheqiáo!ふん、何がすごいの?/ ふん、歩いて見て!

 

13、嚯(hùo):驚きを表す。

例文:嚯,你们来得真早啊!/嚯,小明长这么高了啊?hùo,nǐmenláidezhēnzaǒa!/ hùo,xiǎomíngzhāngzhèmegāolea?ほー、あなた達来るのほんと早いね!/へー、明ちゃんこんなに背が高いの?

 

14、呃(ē):話の途中のためらいを表す

例文:呃,怎么说呢。/呃,你就看着办吧!ē,zěnmeshuōne。/ē,nǐjiùkànzhebànba!うーん、どう言ったらいいのかな。/そうですね、あなたの思う通りにしましょう。

 

15、喂(wèi):挨拶をするとき(比較的軽い感じの場合)例文:喂,等等我!/喂,找哪位?wèi,děngdengwǒ!/wèi,zhǎonǎwei?

 

16、呀(yā):非常な驚きを表す。例文:呀,你怎么来了?yā,nǐzěnmeláile?

 

17、咦(yí):驚きを表す例文:咦,你是怎么知道的?yí,nǐshìzěnmezhīdaode?

 

18、哟(yō)/呦(yōu):①驚きを表す。例文:哟,怎么停电了?yō,zěnmetíngdiànle?②突然の発見や思い付きを表す。例文:哟,忘了带身份证了!yō,wàngledàishēnfenzhèngle!

 

まとめ

今回で感嘆詞の使い方を少し理解していただけましたでしょうか。

四声によって意味が異なったりして使い分けるのが難しいと思いますが、現地の方のとのコミュニケーションや会話のシチュエーションによってだんだん理解できます。

SNSなどで沢山コミュニケーションを取って感嘆詞を使えることで中国人ネイティブっぽく流暢に会話できるよう頑張りましょう!