「行く・来る・帰る・寄る」の、日中での使い方と感覚の違い

日本語と中国語は同じように漢字を使うとはいえ、その文字に対する感覚が大きく異なることがあります。

ここでは、日本人が日常会話でつい頻繁に使ってしまう4つの漢字(単語)「行く・来る・帰る・寄る」に対する日本語・中国語での感覚の違いを取り上げてみたいと思います。

 

「行く」の使い方

日常的な中国語では「行」という漢字を動詞として使うことはほぼありません。

「行く」と言いたい時は「去•来•走」を使います。

「行」を動詞として使う場合、普段の会話ではほぼ、他の言葉と組み合わせて使います。

 

举行 jǚ xíng ~執り行う  举行婚礼 jǚ xíng hūn lǐ 結婚式を執り行う

履行 lǚ xíng ~実行する  履行诺言 lǚ xíng nuò yán 約束を実行する

 

一例ですが、どちらも書き言葉または改まった場面で使われるという印象です。

中国語で「行」の用法は多いですが、特に形容詞としての用法を覚えましょう。

 

行不行?/行吗? xíng bù xíng? / xíng ma? いいですか? 構いませんか?

行了行了 xíng le xíng le  わかったわかった/もういい/はいはい

这个人真行啊 zhè ge rén zhēn xíng a. この人はやり手だね。

 

「来る」の使い方

中国語の「来」は、日本人にとって馴染みやすく使いやすい反面、時に混乱しやすい言葉です。

中国語の用法の中には、日本人的感覚にない概念が存在するからです。

では、日常会話でよく出て来る、日本人が戸惑いやすい用法の例をあげます。

 

「さあ!」と促す (繰り返されることが多い)    

来来来,坐下来吃吧!lái lái lái, zuò xià lái chī ba!さあさあ、座って食べなさい。

 

持って来る(軽い命令)

老板,来一瓶啤酒!lǎo bǎn , lái yī píng pí jiǔ! 店長、ビール一本!

 

特定の動詞の代わりとして 

你先去吧,我自己来。nǐ xiān qù ba, wǒ zì jǐ lái.

先に行ってください、私は自分で(行きます)

 

(数字と合わせて)くらい

有二十来个人 yǒu èr shí lái ge rén 20人くらいいる

 

気持ちがしっくりし得るという意味合い

我和他合得来 wǒ hé tā hé de lái 私と彼は気が合う

 

気持ちがしっくりし得ないという意味合い

我和他合不来 wǒ hé tā hé bu lái 私と彼は気が合わない

 

(動作の結果が~だという場合)~してみると、~したところ   

这个人看来很厉害 zhè ge rén kàn lái hén lì hai この人は見た所凄そうだ。

 

「着」をつけて、何だったっけ?というニュアンスで  

名字叫什么来着?míng zi jiào shén me lái zhe? 名前は何だったっけ?

 

もっとも混乱するのは、方位詞としての用法ですが、実は簡単です。

 

まず「私(話し手)に向かってやって来る」場合

你下来吧 nǐ xià lái ba. 降りて来て

 

そして、「相手の立場になって話すときに言う、やって来る」の場合

我上来吧? wǒ shàng lái ba? 上まで行こうか?(相手は階上に、自分は階下にいる状態で)

 

さらに、「双方とも別の場所にいるが、共通の話題として共有している場所に来る」場合

昨天他来上课了吗? zuó tiān tā lái shàng kè le ma? 昨日彼は授業に出た? 

 

ポイントは誰の目線で話しているかです。電話で話すときにもよく使われます。

 

「帰る」の使い方

日本語の「帰」は中国語で「归」のように書きますが、実はこれも、日常会話で動詞として使うことは少ないです。

使う場合は上述の「行」と同じく、別の漢字と組み合わせて動詞または名詞として使われます。

中国語で「帰る」と言う場合「回•走」を使います。

我回来了 wǒ huí lái le. ただいま(帰って来た、の意)

我走了 wó zoǔ le. 帰ります/バイバイ (もう行きます/ここから離れます、の意)

 

なかなか慣れるまで大変ですが、この方向詞の感覚をしっかりつかむと、ネイティブたちが聞きやすいスマートな中国語が話せるようになります。

 

「寄る」の使い方

中国語で「 寄」は「(荷物を)送る」「預ける」という意味の動詞です。

「ちょっと立ち寄る」という意味は全くありません。

「立ち寄る」と言う時は…

等一会儿你过来一下 děng yī huì ěr nǐ guò lái yí xià. あとでちょっと来て

我去一趟便利店回家 wǒ qù yí tàng biàn lì diàn húi jiā. ちょっとコンビニに寄って帰るね

 

単語の概念をつかめば、正しい単語を選んでその場その場にぴったりの表現ができるようになります。

ネイティブたちの聞きやすい中国語を目指しましょう!