私たち日本人は普段漢字を使用するので、中国語を勉強しているとしばしば同じ漢字の中国語に遭遇することがありますよね。
しかし、実は同じ漢字でも意味が全く異なりある時は使用することで大変なことになってしまったり、失礼になったりしてしまうこともあるので要注意が必要です。
今回はそんな使用に注意しなければいけない単語をご紹介したいと思います。
①「先生」
日本語の意味:教師
中国語の意味:Mr.、~さん、主人 ※男性限定
中国語で教師の先生を指すのは「老师 lao3 shi1」が正しいので間違わないように注意が必要。女性教師の場合は「女的老师 nv3 de lao3 shi1」
②「愛人」
日本語の意味:不倫相手
中国語の意味:妻、奥さん
中国語で日本語で言う愛人を指すのは「外遇 wai4 yu4」となります。
中国語での愛人は、自分が話すときに使います。「マイワイフが~」みたいな感じですね。
なので他人が自分の奥さんのことを話すときに「」とは言いません。
もっと話し言葉になると「老婆 lao3 po1」となり「ウチの嫁が~」のようなフレーズになります。
③「黄色」
日本語の意味:イエロー、黄色
中国語の意味:(イエロー)、エッチな、いやらしい、アダルト、エロい
中国語でイエローを表すのも同じ単語ですが、このように中国では黄色 huang2 se4はあまり良いカラーではありません。
アダルトビデオが「黄片 huang2 pian4」と言われるほどなので、黄色はアダルトが強いイメージの単語です。
中国人に向かって使うときは本当に本当に注意しましょう。
逆に日本のアダルトイメージのピンク色は、中国では何の意味もなくただのピンクで、おかま色と言われる紫色も中国ではただの紫色で特に意味はありません。
④「男友」
日本語の意味:男友達
中国語の意味:彼氏
中国語で男友達を指すのは「男的朋友 nan2 de peng2 you」となりますが、そもそもあまり口に出す中国人は多くないです(笑)
逆の女友達は「女的朋友 nv3 de peng2 you」と言います。
⑤「兄弟」
日本語の意味:男兄弟
中国語の意味:黒社会での兄弟
中国語で日本語の兄弟を表す際は「我哥哥 wo3 ge1ge,我姐姐 wo3 jie3 jie,我弟弟 wo3 di1 di,我妹妹wo3 mei4 ,mei」とわざわざ言うことが多いです。
香港や台湾映画でヤクザものを見ているとしばしばこの「兄弟」のフレーズがよく出てきます。
中国語の方が繋がりや結束が強いイメージですね。
⑥「丈夫」
日本語での意味:健康、すこやか
中国語での意味:主人、旦那
中国語での「健康・すこやか」を意味するのは「健康 jian4 kang1」となり、日本語とは異なります。
中国語での「丈夫」は「私の主人が~」や「あなたのご主人は~」など話し言葉で使われることが多いです。
①の先生も同じ意味で使われます。
もっと話言葉になると「老公 lao3 gong1」となり「ウチの旦那が~」などと言われます。
⑦「俺」
日本語の意味:男性の自分を指す
中国語の意味:自分を指す ※ただし男女区別なし
中国語の「俺 an3」は田舎言葉の「私」を意味します。
田舎の農村でよく使われる言葉です。中国国内で放送尾されているドラマなどでよく聞くことができます。
中国人の友達に「俺是日本人 an3 shi4 ri4 ben3 ren2」と言ってみたらびっくりされること間違いなしです(笑)
⑧「手紙」
日本語の意味:レター
中国語の意味:トイレットペーパー、ティッシュ
中国語のレターの場合は「信 xin4」となるのはご存知の方も多いはず。
ちなみに中国語でのトイレットペーパーの話し言葉は「紙 zhi3」と短縮されて言われることが多いです。
⑨「汽車」
日本語での意味:汽車、列車
中国語での意味:車、車両
中国語で列車を指すのは「火车 huo3 che1」です。
また中国語での車を言うときのさらなる話言葉は「車子 che1 zi」がよく使われます。
余談ですが四声を間違えると「骑车 qi2 che1」となり「自転車をこぐ」という意味になるので注意してくださいね!
⑩「勉強」
日本語での意味:勉強する、学習する
中国語での意味:無理、強制する
中国語での「勉強する」は「学习 xue2 xi2」と言い、日本語とは意味が全く異なるので注意。
中国語の「勉強」を使ったフレーズの例として「我不勉强你 wo3 bu4 mian3 qiang2 ni3(無理しなくていいよ)」と話し言葉でよく使うので覚えておくと良いです。
誰に対しても使える単語です。
⑪「経理」
日本語の意味:経理担当、経理事務
中国語の意味:マネージャー
中国語で経理を意味するのは「财务 cai2 wu4」で財務担当になります。
また、中国人と名刺交換した際に「总经理 zong3 jing1 li3」と名刺に書かれているときは、会社のトップとも言われますが実質はトップ2の可能性が高いです。
なぜなら大企業ではそのうえの「董事长dong3 shi4 zhang3」という会長と言われる役職がるからです。
また「総経理」は日本からの駐在員でよくある「支店長」を指すこともあります。
⑫「怪我」
日本語の意味:ケガ
中国語の意味:私のせいで(単独で使われず文章として使う)
中国語での「ケガ」は「受伤 shou4 shang1」となり、日本語とは全く異なります。
中国語では話し言葉として立えば「怪我吧 guai4 wo3 ba(私のせいにしなよ)」のように使われるのが一般的です。
友人同士、カップル、同僚など色々な状況で使われます。
また「全部あんたのせい」「お前のせいだ!」などと言うときにも「都是怪你的!dou1 shi4 guai4 ni3 de」として主語を変えれば使えます。
いかがでしたか?意外にもこんなにも多くの単語が、漢字は同じなのに意味が全く異なるのはびっくりですよね(笑)
中国人と話をしたり、ビジネス上で付き合う際には使い方を間違えないようしっかり把握しておくととっても便利です!