本当に使える!中国語での電話の応対フレーズ集

中国語を勉強していても、いざとなったときにとっさに言葉が出なくなることもしばしばあります。

普段から電話の応対に慣れておくと、いざいうときにとっても役に立ちますよ!

今回は、本当にリアルに使える中国語での電話応対をご紹介します。

中国の関連会社と取引をされている会社にお勤めの方、中国人の友達と電話で話したいとき、などのシーンで絶対に使えますので、是非覚えて頂きたいフレーズを一緒に勉強しましょう!

 

喂?你好! wei2 nin2 hao3
もしもし!こんにちは!

 

王总在吗?

wang2 xian1 sheng zai4 ma

王社長はいらっしゃいますか?

※○总は、○总经理(zong3 jing1 li3総経理といい、多くは雇われ社長を指す)の略でしばしば使われます。

 

稍等一下

shao1 deng3 yi2 xia4

少々おまちください

※よくテキストには请等一下(qing3 deng3 yi2 xia4)と書かれることが多いが、通常はこのフレーズが使われることが多い

 

他现在在通话中

ta1 xian4 zai4 tong1 hua4 zhong1

彼は今他の電話に出ております

※在~は、現在~している最中の文法

 

等下再打电话过来吧

deng3 xia4 zai4 da3 dian4 hua4 guo4 lai2 ba

少し時間を置いてからまた電話していただけませんか?

※等下(deng3 xia4)=待会(dai1 hui4)でもOK

 

不好意思,王总现在不在位子上

bu4 hao3 yi4 si, wang2 zong3 xian4 zai4 bu2 zai4 wei4 zi shang4

王社長は今不在です

※この言い方のほうがより口語に近いです)

 

好的,那么麻烦您他回来的时候,请让他回电给我

hao3 de ,na4 me ma2 fan3 nin2 ta1 hui2 lai2 de shi2 hou4, qing3 rang4 ta1 hui2 dian4 gei3 wo3

わかりました、では彼が戻り次第私に電話をするようお伝えください

※麻烦您~(ma2 fan3 nin2)は、お手数ですが・・・・の意味で電話でよく使います
我会转告给她 wo3 hui4 zhuan3 gao4 gei3 ta1
(彼女に)伝言伝えておきます

※我会跟她说一下(wo3 hui4 gen1 ta1 shuo1 yi2 xia4)もほぼ同じ意味

 

他回来时我去问问吧

ta1 hui2 lai2 shi2 wo3 qu4 wen4 wen ba

彼が戻り次第、確認してみますね

※去问问(qu4 wen4 wen)は、行ってちょっと聞いてくるというニュアンス

 

我去看一下

wo3 qu4 kan4 yi2 xia4

(いるかどうか)ちょっと見てきます

※動詞+一下は、ちょっと~する で言葉がやわらかくなるので必須

 

上次我发的邮件,您收到了没?

shang4 ci4 wo3 fa1 de you2 jian4 ,nin2 shou1 dao4 le mei2

前回メールをお送りしましたが、届いてますか?

※動詞+了+没?は、~しましたか?の意味で、動詞+了吗?よりもっと話し言葉です

 

考虑的怎么样?

lao3 lv4 de zen3 me yang4

検討のほどは如何ですか?

※怎么样啊?(zen3 me yang4 a)などのように最後に「啊」を付けると、語気に親しみやすさが出る

 

您可以给我报价吗?

nin2 ke3 yi3 gei3 wo3 bao4 jia4 ma

見積もりを頂けませんか?

※ちなみに报价单(bao4 jia4 dan1)=見積書です

 

我尽量早点回答给您吧

wo3 jin4 liang4 zao3 dian3 hui2 da2 gei3 nin2 ba

できるだけ早めに回答します

※尽量(jin4 liang4)も覚えたほうがベター。尽量吧(jin4 liang4 ba) 我会尽量去努力(wo3 hui4 jin4 liang4 qu4 nu3 li4)はビジネスの場でよく使われます。尽力します、可能な限り努力します、できるだけがんばります、最大限頑張ります、というニュアンスです

 

我等您的答复

wo3 deng3 nin2 de da2 fu

返事をお待ちしております

※メールの返信の場合は、回信(hui2 xin4) 回电(hui2 dian4)

 

他大概几点回来呢?

ta1 da4 gai4 ji3 dian3 hui2 lai2 ne

何時ごろ戻ってきますか?

※語尾に呢が入ることで言葉が柔らかくなります

 

不好意思他现在吃饭去了

bu4 hao3 yi4 si ta1 xian4 zai4 chi1 fan4 qu4 le

申し訳ございません、彼は食事に出ました

※同じ謝罪の中国語でも对不起(dui4 bu4 qi3)や抱歉(bao4 qian4)は、自分側に過失があった場合で本当に悪いことをした際に使う。日本語の「すみません」や「申し訳ございません」との区別とは大幅に違う。また中国人は面子を重んじる国民性のため、めったに謝罪をするケースは多くないので、日本の「すみません」のように、安易に使用すると返って信頼に欠ける可能性もあるので注意が必要です。

 

他出去了

ta1 chu1 qu4 le

彼は外出しました

 

他马上会回来的

ta1 ma3 shang4 hui4 hui2 lai2 de

彼はすぐに戻ると思います

 

我挂了

wo3 gua4 le

電話切りますね!

※友達同士でも使います

 

麻烦您给我留个号码

ma2 fan3 nin2 liu2 ge hao4 ma3

電話番号教えてください

※告诉(gao4 su4)yori留(liu2)のほうが話し言葉でよく使われます。「留」は書き留める・残すの意味

 

把电话还给他

ba3 dian4 hua4 huan2 gei3 ta1

(電話を)彼に戻します

※発信者と受電者以外にさらに人がいた場合のケース。例えばタクシー乗車中に、自分は行先がわからず、ドライバー電話を代わったときなど。

 

如何でしたでしょうか?

中国語を勉強したての時は、テキストが基本になるので、テキスト用語をしっかり身につけると思いますが、実際に話し言葉として使う中国語のフレーズはまた少し異なるときがあります。

それもまた中国語を学習する上で面白いことの一つですよね!

私も、大学生のときに教科書やNHKのテレビで中国語の基礎を付けましたが、実際に留学に行って現地の人と話すと、やはり最初は戸惑うこともたくさんありました。

「あれ?これ通じるはずなのになぁ」なんて思うこともしばしばありましたよ。

少しずつ耳で慣れてマネすることで自分にインプットしていきました。

その後、最終的には中国上海で働きましたが、そのときに初めてビジネス中国語を身につけました。

でも不思議と私は気づいたんです!

中国語の話し言葉って、「より短く!よりシンプルに!そして語気に気をつける」これに尽きます!(笑)

 

<おまけ>

中国語は、日本語と違って遠まわしの言い方などがないので、中国人と接するときは、シンプルに直球で応対するのが基本です(笑)

ちなみに、「遠まわし」の中国語は一応ありますが、「拐弯抹角(guai3 wan1 mo4 jiao3)」といいます。その反対に、「はっきり直球で言う」の中国語は、直说(zhi2 shuo1)です。